< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Viele haben es schon unternommen, zusammenhängend zu erzählen, was für Begebenheiten sich unter uns zugetragen haben.
2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
Sie haben sich dabei an die Überlieferungen derer gehalten, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
3 it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
So habe auch ich mich entschlossen, allen Ereignissen von ihren ersten Anfängen an sorgfältig nachzugehen und sie für dich, edler Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
Auf diese Weise kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehren überzeugen, in denen du unterrichtet worden bist.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, aus der Priesterklasse des Abia. Er hatte eine Frau aus dem Geschlechte Aarons; ihr Name war Elisabeth.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Beide waren fromm vor Gott und lebten tadellos in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Doch hatten sie kein Kind; Elisabeth war nämlich unfruchtbar, und beide waren auch schon hochbetagt.
8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
Einst versah er seinen Dienst vor Gott, weil seine Priesterklasse an der Reihe war.
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
Weil es in der Priesterschaft Gewohnheit war, ward gelost, und er hatte das Rauchopfer darzubringen. So trat er in den Tempel des Herrn ein,
10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
die ganze Volksmenge betete jedoch zur Zeit des Rauchopfers draußen.
11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
Da erschien ihm rechts vom Rauchopferaltar ein Engel des Herrn.
12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
Zacharias erschrak, als er ihn sah, und es befiel ihn Furcht.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört; Elisabeth, dein Weib, wird dir einen Sohn schenken, und du sollst ihn Johannes nennen.
14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
Du wirst darüber freudig jubeln, und viele werden über seine Geburt sich freuen.
15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
Denn er wird groß sein durch die Gnade Gottes. Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken und schon im Mutterschoß voll des Heiligen Geistes sein.
16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
Und viele der Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
Er wird vor ihm einhergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um den Sinn der Väter den Kindern wieder einzuflößen, Unfolgsame zur Gesinnung Frommer hinzuführen und dem Herrn ein williges Volk zu bereiten."
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
Doch Zacharias sprach zu dem Engel: "Woran soll ich das erkennen? Ich bin schon alt, und auch mein Weib ist hochbetagt."
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
Darauf gab ihm der Engel zur Antwort: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
Siehe, du sollst stumm sein und nicht reden können, bis auf den Tag, da dies eintrifft, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden."
21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
Das Volk, das auf Zacharias wartete, wunderte sich sehr, daß er so lange im Tempel weilte.
22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
Er trat heraus; doch konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht geschaut hatte. Er konnte ihnen nur noch winken und blieb stumm.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
Als die Zeit seines Dienstes vorüber war, begab er sich nach Hause zurück.
24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
Hernach empfing Elisabeth, sein Weib, und zog sich auf fünf Monate zurück.
25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
Sie sprach: "So hat der Herr an mir getan; er hat auf mich in diesen Tagen herabgeschaut und vor den Menschen meine Schmach hinweggenommen."
26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
Im sechsten Monat ward der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazareth gesandt
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph. Er stammte aus dem Hause David; der Name der Jungfrau war Maria.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
Er der Engel trat zu ihr hinein und sprach: "Gegrüßet seist du, Gnadenvolle; der Herr ist mit dir." Du bist gebenedeit unter den Weibern.
29 But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
Sie ward verwirrt ob dieser Rede und dachte nach, was dieser Gruß bedeute.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Der Engel aber sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
32 He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
Er wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten heißen; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
33 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn g165)
und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein." (aiōn g165)
34 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
35 And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
Der Engel aber sprach zu ihr: "Der Heilige Geist wird auf dich herabkommen, und die Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Sohn Gottes heißen.
36 And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
Siehe, auch deine Base Elisabeth hat in ihrem Alter einen Sohn empfangen, und dies ist schon der sechste Monat bei ihr, die für unfruchtbar gehalten wird.
37 for nothing shall be impossible with God.
Bei Gott ist nichts unmöglich."
38 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Da sprach Maria: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort." Und der Engel schied von ihr.
39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
In jenen Tagen machte sich Maria auf und eilte ins Gebirge nach einer Stadt in Juda.
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
Und sie betrat das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
Sobald Elisabeth den Gruß Marias vernahm, frohlockte das Kind in ihrem Schoße. Da ward Elisabeth vom Heiligen Geiste erfüllt
42 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
und rief mit lauter Stimme: "Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Womit habe ich verdient, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
Denn siehe, sobald der Klang deines Grußes mein Ohr berührte, frohlockte jubelnd das Kind in meinem Schoße.
45 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
Selig, die geglaubt hat, daß das in Erfüllung gehen werde, was ihr vom Herrn gesagt ward."
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Da sprach Maria: "Hoch preist meine Seele den Herrn,
47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
weil er die Demut seiner Magd geschaut; denn siehe, fortan preisen mich selig alle Geschlechter.
49 For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
Denn Großes hat an mir getan der Mächtige; und heilig ist sein Name.
50 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
Er wirket Mächtiges mit seinem Arm; zerstreut, die stolz in ihrem Herzen denken.
52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
Herab stürzt er Gewalthaber von Thronen und erhöht Niedrige;
53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
mit Gütern sättigt er die Darbenden; doch Reiche läßt er leer ausgehen.
54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, in der Erinnerung an sein Erbarmen -
55 (as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
denn so verhieß er's unsern Vätern schon - mit Abraham und seinem Stamm auf ewig." (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
Es kam nun für Elisabeth die Zeit der Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
58 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Als ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß ihr der Herr so großes Erbarmen gezeigt hatte, da freuten sie sich mit ihr.
59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
Am achten Tage kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
60 And his mother answering said, No; but he shall be called John.
Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
Man sprach zu ihr: "In deiner Verwandtschaft ist doch niemand, der diesen Namen trägt."
62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
Er verlangte eine Schreibtafel und schrieb die Worte darauf: "Johannes ist sein Name." Da staunten alle.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
Im selben Augenblick ward sein Mund geöffnet, und seine Zunge ward gelöst; er konnte wieder reden und pries Gott.
65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
Da kam Furcht über alle Nachbarn, und im Gebirge von Judäa sprach man überall von allen diesen Dingen.
66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
Und alle, die sie hörten, erwogen sie in ihrem Herzen; sie sagten: "Was mag aus diesem Kinde werden?" Und wirklich war die Hand des Herrn mit ihm.
67 And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
Sein Vater Zacharias aber ward vom Heiligen Geist erfüllt und sprach wie ein Prophet:
68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
"Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung bereitet,
69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
ein Horn des Heils uns aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
70 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn g165)
wie er verheißen hat von alters her durch seiner heiligen Propheten Mund; (aiōn g165)
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
von unsern Feinden uns zu retten, aus der Hand all derer, die uns hassen;
72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
Barmherzigkeit unsern Vätern zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 [the] oath which he swore to Abraham our father,
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen: Er wolle uns verleihen,
74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
75 in piety and righteousness before him all our days.
ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit dank seiner Gnade alle Tage unsres Lebens.
76 And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm seine Wege zu bereiten,
77 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
um sein Volk zur Erkenntnis zu führen, daß das Heil in der Vergebung seiner Sünden liege
78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
dank des herzlichen Erbarmens unsres Gottes, womit uns heimgesucht das Licht aus der Höhe,
79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
um denen aufzuleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsre Schritte auf des Friedens Pfad zu lenken."
80 — And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
Der Knabe wuchs und ward stark im Geiste. Er lebte in der Einsamkeit bis zu dem Tage, da er Israel sich zeigen sollte.

< Luke 1 >