< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
3 it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
29 But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
32 He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
33 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn g165)
et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
34 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
35 And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
36 And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
37 for nothing shall be impossible with God.
Car, à Dieu, rien n’est impossible.
38 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
42 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
49 For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
50 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
55 (as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
58 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
60 And his mother answering said, No; but he shall be called John.
Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
67 And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
70 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn g165)
Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn g165)
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
73 [the] oath which he swore to Abraham our father,
Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
75 in piety and righteousness before him all our days.
Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
76 And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
77 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
80 — And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.

< Luke 1 >