< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
3 it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
17 And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
29 But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
32 He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
33 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn )
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn )
34 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
35 And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
36 And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
37 for nothing shall be impossible with God.
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
38 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
42 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
45 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
49 For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
50 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
55 (as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
58 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
60 And his mother answering said, No; but he shall be called John.
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
67 And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
70 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn )
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn )
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
73 [the] oath which he swore to Abraham our father,
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
75 in piety and righteousness before him all our days.
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
76 And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
77 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
80 — And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.