< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
3 it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
17 And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
29 But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
32 He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
33 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn )
y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn )
34 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
35 And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
36 And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
37 for nothing shall be impossible with God.
Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
38 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
42 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
45 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
49 For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
50 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
55 (as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
58 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
60 And his mother answering said, No; but he shall be called John.
Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
67 And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
70 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn )
Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn )
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
73 [the] oath which he swore to Abraham our father,
O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
75 in piety and righteousness before him all our days.
André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
76 And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
77 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
80 — And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.