< Leviticus 9 >
1 And it came to pass on the eighth day, [that] Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel,
Ilegesu sema hou huluane hamoi dagobeba: le, Mousese da Elane amola egefelali amola Isala: ili ouligisu dunu ema misa: ne sia: i.
2 and said to Aaron, Take thee a young calf for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering, without blemish, and present [them] before Jehovah;
E da Elanema amane sia: i, “Bulamagau mano gawali amola sibi gawali (noga: idafa amola ledo hamedei) amo lale, Hina Godema gobele salimusa: ima. Bulamagau da Wadela: i Hou Gogolema: ne Olofoma: ne Iasu amola sibi gawali da Wadela: i Hou Dabe Ima: ne Iasu gobeidafa gobele salasu ba: mu.
3 and to the children of Israel shalt thou speak, saying, Take a buck of the goats for a sin-offering, and a calf and a lamb, yearlings, without blemish, for a burnt-offering;
Amasea, Isala: ili dunu da Wadela: i Hou Gogolema: ne Olofoma: ne Iasu gobele sanasima: ne, goudi gawali lama: ne sia: ma. Amola bulamagau amo da lalelegele, ode afae esalu amola sibi amo da lalelegele, ode afae esalu (amo da noga: idafa, ledo hamedei) Wadela: i Hou Dabe Ima: ne Iasu gobeidafa gobele salasu hamoma: ne sia: ma.
4 and a bullock and a ram for a peace-offering, to sacrifice before Jehovah; and an oblation mingled with oil; for to-day Jehovah will appear to you.
Amola ilia da bulamagau gawali amola sibi gawali Hahawane Gilisili Olofole Iasu hamoma: ne sia: ma. Ilia da Gala: ine Iasu (amoga susuligi da gilisi) amoga gilisili, Hina Godema gobele sanasimu. Ilia da amo hou wali eso hamoma: ne sia: ma. Bai Hina Gode da wali eso ilia E ba: ma: ne misunu.”
5 And they brought what Moses commanded before the tent of meeting; and all the assembly approached and stood before Jehovah.
Ilia da Mousese ea sia: i liligi huluane amo Abula Diasu ea midadi amoga gaguli misi dagoi. Amola fi dunu huluane da gilisili, Hina Godema nodone sia: ne gadoi.
6 And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded that ye should do; and the glory of Jehovah shall appear to you.
Mousese da amane sia: i, “Hina Gode Ea hadigi sinenemegi dilima doaga: ma: ne, E da dilia amo hou hamoma: ne sia: i.”
7 And Moses said unto Aaron, Go to the altar, and offer thy sin-offering, and thy burnt-offering, and make atonement for thyself, and for the people; and offer the offering of the people, and make atonement for them, as Jehovah has commanded.
Amasea, e da Elanema amane sia: i, “Di oloda amoga asili, Wadela: i Hou Dabe Ima: ne Iasu gobele salasu amola Wadela: i Hou Gogolema: ne Olofoma: ne Iasu gobele salasu amo Hina Gode Ea hamoma: ne sia: i defele, fi dunu ilia wadela: i hou fadegama: ne, hamoma.
8 And Aaron went to the altar and slaughtered the calf of the sin-offering which was for himself;
Elane da oloda amoga asili, hi wadela: i hou fadegama: ne, Wadela: i Hou Gogolema: ne Olofoma: ne Iasu gobele salasu hamoi.
9 and the sons of Aaron presented the blood to him, and he dipped his finger in the blood, and put [it] on the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar.
Elane egefelali da maga: me ema gaguli misi. E da amo ganodini ea lobo sogo gele, ‘hono’ amo da oloda ea hegomaiga gala amoga legei. Maga: me eno dialu amo e da oloda ea baiga sogadigi.
10 And the fat, and the kidneys, and the net above the liver, of the sin-offering, he burned on the altar, as Jehovah had commanded Moses.
Amasea, Hina Gode Ea hamoma: ne sia: i defele, e da oloda da: iya amoga sefe amola fogome ganumui amola habe ea la: idi noga: i amo gobesi.
11 And the flesh and the skin he burned with fire outside the camp.
Be hu amola gadofo e da abula diasu gilisisu gadili gobesi.
12 And he slaughtered the burnt-offering; and Aaron's sons delivered to him the blood, which he sprinkled on the altar round about.
Amasea, e da hi wadela: i hou hahamoma: ne, Wadela: i Hou Dabe Ima: ne Iasu gobele salasu hamoma: ne, amo ohe medole legei. Egefelali da amo ea maga: me ema gaguli misini, e da oloda ea la: idi biyadu amoga sogaga: la: gaganoi.
13 And they delivered the burnt-offering to him, in the pieces thereof, and the head; and he burned [them] on the altar.
Ilia da amo ohe ea dialuma amola eno dadega: i oda amo ema ianu, e da oloda da: iya gobesi.
14 And he washed the inwards and the legs, and burned [them] upon the burnt-offering, on the altar.
Amasea, e da iga amola emo amo dodofelalu, oloda da: iya Wadela: i Hou Dabe Ima: ne Iasu gobele salasu liligi amo gado gobesi.
15 And he presented the people's offering, and took the goat of the sin-offering which was for the people and slaughtered it, and offered it for sin, as the first.
Amalalu, Elane da dunudafa ilia iasu amo gobele sali. E da goudi (amo dunudafa ilia mae dawa: le wadela: i hou fadegama: ne gobele salasu hamoma: ne) amo lale, medole legele, hi Wadela: i Hou Gogolema: ne Olofoma: ne Iasu gobele salasu defele ia dagoi.
16 And he presented the burnt-offering and offered it according to the ordinance.
Amola e da Wadela: i Hou Dabe Ima: ne Iasu gobele salasu ohe amo lale, sema defele Hina Godema iasu.
17 And he presented the oblation, and took a handful of it, and burned it on the altar, besides the burnt-offering of the morning.
E da Gala: ine Iasu gobele salima: ne, lobo afaega falaua gasa: le lale, amola oloda da: iya gobesi. (amo ilia da eso huluane Wadela: i Hou Dabe Ima: ne Iasu gobele salasu amoga gilisi.)
18 And he slaughtered the bullock and the ram of the sacrifice of peace-offering which was for the people. And Aaron's sons delivered to him the blood, and he sprinkled it on the altar round about;
E da bulamagau gawali amola sibi gawali amo dunudafa ilia Hahawane Gilisili Olofole Iasu hamoma: ne medole legei. Egefelalia da maga: me ema gaguli misini, e da amo oloda ea afo biyaduyale amoga sogaga: la: gaganoi.
19 and the pieces of fat of the bullock and of the ram, the fat tail and what covers [the inwards], and the kidneys, and the net of the liver;
Elane da bulamagau gawali amola sibi gawali ea sefe liligi lale,
20 and they put the pieces of fat on the breast-pieces, and he burned the pieces of fat on the altar;
ohe ela bidegi da: iya ligisili huluane oloda amoga gaguli asi. E da sefe amo oloda da: iya gobesili,
21 and the breast-pieces and the right shoulder Aaron waved as a wave-offering before Jehovah, as Moses had commanded.
Mousese Ea hamoma: ne sia: i defele, bulamagau gawali amola sibi gawali amo ela sogogea amola emodafa amo gobele salasu dunu ilia wadela: i hou gogolema: ne olofoma: ne, Hina Godema iasudafa ima: ne i.
22 And Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them, and came down after the offering of the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offering.
Elane da gobele salasu hou huluane hamoi dagosea, e da dunu huluane amo da: iya ea lobo ligia gadole, Gode da ilima hahawane dogolegema: ne sia: ne gadoi. Amasea, e da gudu sa: i.
23 And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out and blessed the people; and the glory of Jehovah appeared to all the people.
Mousese amola Elane da Hina Gode Ea Abula Diasu ganodini golili sa: i. Ela da bu gadili misini, ela da Godema E da dunu huluane ilima hahawane dogolegema: ne adole ba: i. Amola Hina Gode da amogawi esala amo olelema: ne, ilia da Hina Gode Ea sinenemegi hadigi ba: i.
24 And there went out fire from before Jehovah, and consumed on the altar the burnt-offering, and the pieces of fat; and all the people saw it, and they shouted, and fell on their face.
Amasea, hedolodafa, Hina Gode da lalu iasu. Amo lalu da Wadela: i Hou Dabe Ima: ne Iasu gobele salasu liligi amola sefe liligi oloda da: iya dialebe amo nei dagoi. Dunu huluane da amo ba: beba: le, bagadewane welalu, ilia odagi osoba begugudui.