< Leviticus 7 >

1 And this is the law of the trespass-offering — it is most holy:
Magi e chike mag misango ma ipwodhruokgo e ketho, ma en misango maler moloyo:
2 in the place where they slaughter the burnt-offering shall they slaughter the trespass-offering; and the blood thereof shall he sprinkle on the altar round about.
Chiayo mar misango mipwodhruokgo e ketho nyaka yangʼ mana kama iyangʼoe chiayo mar misango miwangʼo pep kendo rembe nyaka kir e bethe kendo mar misango koni gi koni.
3 And he shall present of it all the fat thereof; the fat tail and the fat that covereth the inwards,
Eka jadolo nokaw bochene duto, kaka sembe gi boche moumo jamb-ich,
4 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the net above the liver, which he shall take away as far as the kidneys.
kod nyiroke kaachiel gi boche mogawe gi man but oguro kendo inigol jwala mabor manie wi chuny kod nyiroke.
5 And the priest shall burn them on the altar, an offering by fire to Jehovah: it is a trespass-offering.
Jadolo nochiwgi ka wangʼogi ewi kendo mar misango, mondo obed misango miwangʼo gi mach ni Jehova Nyasaye, nikech en misango mipwodhruokgo e ketho.
6 Every male among the priests shall eat thereof; in a holy place shall it be eaten: it is most holy.
Ngʼato angʼata madichwo ma jaodgi jodolo oyiene chame, to nyaka chame mana e kama ler mar lemo mowal ni Jehova Nyasaye, nikech en gima ler moloyo.
7 As the sin-offering, so is the trespass-offering; [there shall] be one law for them: it shall be the priest's who maketh atonement therewith.
Chik achielni ema oriwo misango mar golo richo kod misango mipwodhruokgo e ketho. Misenginigo nodongʼ ni jadolo motimogi, kopwodhogo richo.
8 And [as to] the priest that presenteth any man's burnt-offering, the skin of the burnt-offering which he hath presented shall be the priest's for himself.
Jadolo matimo misango miwangʼo pep ma ngʼato ochiwo nodongʼ gi pien chiayono kaka mare owuon.
9 And every oblation that is baken in the oven, and all that is prepared in the cauldron and in the pan, shall be the priest's who offereth it; to him it shall belong.
Misango duto mag cham mobul e kendo kata motedi e sufuria, kata e dakuon, nodongʼne jodolo motime;
10 And every oblation, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as the other.
makmana misengini mamoko mag cham moruw gi mo kata ma ok oruw, ema nopog maromre ne yawuot Harun duto.
11 And this is the law of the sacrifice of peace-offering, which [a man] shall present to Jehovah.
Magi e chike mag misango mar lalruok ma ngʼato nyalo chiwo ne Jehova Nyasaye.
12 If he present it for a thanksgiving, then he shall present with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and fine flour saturated with oil, cakes mingled with oil.
“‘Ka ochiwe ka gir goyo erokamano, to ochiwe kaachiel gi makati ma ok oketie thowi moted gi mo, kod chapat ma ok oketie thowi mowir gi mo, gi kek moted gi mogo mayom kendo modwal gi mo.
13 Besides the cakes, he shall present his offering of leavened bread with the sacrifice of his peace-offering of thanksgiving.
Bende enokel misango mar lalruok mar goyo erokamano kaachiel gi makati moted gi thowi.
14 And of it he shall present one out of the whole offering as a heave-offering to Jehovah; to the priest that sprinkleth the blood of the peace-offering, to him it shall belong.
Enokel achiel kuom moro ka moro kaka misango mochiwe ne Jehova Nyasaye, nikech en mar jadolo makiro remb misengini mag lalruok.
15 And the flesh of the sacrifice of his peace-offering of thanksgiving shall be eaten the same day that it is presented; he shall not let any of it remain until the morning.
Ring misango mar goyo erokamano nyaka cham mana odiechiengno mochiwe ma ok oriyo nyaka okinyi.
16 And if the sacrifice of his offering be a vow, or voluntary, it shall be eaten the same day that he presented his sacrifice; on the morrow also the remainder of it shall be eaten;
“‘Ka misango motimo en mar kwongʼruok, chiwo mar hera, to misangono nyaka cham e odiechiengno mochiwe, to ka moro odongʼ to inyalo chame kinyne.
17 and the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burned with fire.
Ka ringʼo moro mar misango odongʼ nyaka chiengʼ mar adek, to nyaka wangʼe e mach.
18 And if [any] of the flesh of the sacrifice of his peace-offering be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, it shall not be reckoned to him that hath presented it; it shall be an unclean thing, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
Ka ring misango mar lalruok ocham chiengʼ mar adek, to misangono ok noyiego. Bende Nyasaye ok nokwan misangono ka gima ber, nimar en gima kwero, kendo ngʼama ochame nobed jaricho.
19 And the flesh that toucheth anything unclean shall not be eaten; it shall be burned with fire. And as to the flesh, all that are clean may eat [the] flesh.
“‘Ringʼo morere e gimoro amora mogak, kik cham, to nyaka wangʼ e mach. To ringʼo mamoko modongʼ to inyalo cham gi ngʼato angʼata maler.
20 But the soul that eateth the flesh of the sacrifice of peace-offering which is for Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his peoples.
To ka ngʼat mogak ochamo ring misango mar lalruok mochiwne Jehova Nyasaye, ngʼatni nyaka ngʼad kare oko kuom ogandagi.
21 And if any one touch anything unclean, the uncleanness of man, or unclean beast, or any unclean abomination, and eat of the flesh of the sacrifice of peace-offering, which is for Jehovah, that soul shall be cut off from his peoples.
Ngʼato angʼata momulo gimoro mogak, bedni en dhano kata le, kata gimoro amora makwero, eka bangʼe ochamo ring misango mar lalruok mochiw ni Jehova Nyasaye, en bende nyaka ngʼad kare oko kuom ogandagi.’”
22 And Jehovah spoke to Moses, saying,
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
23 Speak unto the children of Israel, saying, No fat, of ox, or of sheep, or of goat shall ye eat.
“Nyis jo-Israel kama: ‘Kik ucham bor moro amora mar dhok, rombe, kata diek.
24 But the fat of a dead carcase, and the fat of that which is torn, may be used in any other use; but ye shall in no wise eat it.
Chiayo moyud kotho kende kata ma ondiegi onego kik gicham bore to boreno inyalo tigo e yo moro amora.
25 For whoever eateth the fat of the beast of which men present an offering by fire to Jehovah, the soul that hath eaten shall be cut off from his peoples.
Ngʼato angʼata kuomu manocham bor chiayo ma lembe moko osetimgo misango miwangʼo pep ni Jehova Nyasaye, to nyaka ngʼad kare kuom ogandane.
26 And no blood shall ye eat in any of your dwellings, whether it be of fowl or of cattle.
Ka moro amora mudakie, kik ucham remo moro amora bed ni en mar winy kata en mar le.
27 Whatever soul it be that eateth any manner of blood, that soul shall be cut off from his peoples.
Ngʼato angʼata mochamo remo nyaka ngʼad kare kuom ogandane.’”
28 And Jehovah spoke to Moses, saying,
Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
29 Speak unto the children of Israel, saying, He that presenteth the sacrifice of his peace-offering to Jehovah shall bring his offering to Jehovah of the sacrifice of his peace-offering.
“Nyis jo-Israel kama: ‘Ngʼato angʼata mochiwo misango mar lalruok ne Jehova Nyasaye, nyaka kel migawo mar misango kaka chiwo mare ne Jehova Nyasaye.
30 His own hands shall bring Jehovah's offerings by fire, the fat with the breast shall he bring: the breast, that it may be waved as a wave-offering before Jehovah.
Enokelne Jehova Nyasaye gi lwete owuon boche miwangʼo gi mach kaachiel gi agoke kendo enolier agokono kofwaye e nyim Jehova Nyasaye kaka misango mifwayo.
31 And the priest shall burn the fat on the altar; and the breast shall be Aaron's and his sons'.
Jadolo nowangʼ bochego e kendo mar misango, makmana ni agoko to nodongʼ ni Harun gi yawuote.
32 And the right shoulder of the sacrifices of your peace-offerings shall ye give as a heave-offering unto the priest.
Unuchiwne jadolo bam ma korachwich mar chiayo kaka misango mar lalruok.
33 He of the sons of Aaron that presenteth the blood of the peace-offerings, and the fat, shall have the right shoulder for [his] part.
To wuod Harun mano kir remo kendo wangʼ boche mar misango mar lalruok nyaka kaw bam korachwich kaka pokne.
34 For the breast of the wave-offering, and the shoulder of the heave-offering, have I taken of the children of Israel from the sacrifices of their peace-offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons from the children of Israel by an everlasting statute.
To kuom misango mar lalruok ma jo-Israel golo, asekawo agoko miliero kendo ifwayo kod bam michiwo kaka pok kendo asemiyogi Harun jadolo kod yawuote kaka pokgi mapile pile kuom jo-Israel.’”
35 This is [the portion] of the anointing of Aaron and of the anointing of his sons, from Jehovah's offerings by fire, in the day [when] he presented them to serve Jehovah as priests,
Ma e migawo mar chiwo miwangʼo pep ne Jehova Nyasaye mane opogone Harun gi yawuote e odiechiengʼ mane owalgi mondo gitine Jehova Nyasaye kaka jodolo.
36 which Jehovah commanded to be given them by the children of Israel in the day that he anointed them: [it is] an everlasting statute, throughout their generations.
E odiechiengʼ mane opwodhgi, Jehova Nyasaye nochiwo chik ni jo-Israel mondo omigi ma kaka pokgi mapile ne tienge mabiro.
37 This is the law of the burnt-offering, of the oblation, and of the sin-offering, and of the trespass-offering, and of the consecration-offering, and of the sacrifice of peace-offering,
Magi koro e chike mag misango miwangʼo pep, misango mar cham, misango mar golo richo, misango ma ipwodhruokgo e ketho gi misengini mitimo chiengʼ miketo jadolo e tich kaachiel gi misengini mag lalruok.
38 which Jehovah commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to present their offerings to Jehovah, in the wilderness of Sinai.
Chikegi Jehova Nyasaye nomiyo Musa e Got Sinai, chiengʼ mane ochoko jo-Israel mondo ochiwne Jehova Nyasaye misengini mag-gi, ka gin e Thim mar Sinai.

< Leviticus 7 >