< Leviticus 19 >

1 And Jehovah spoke to Moses, saying,
וידבר יהוה אל משה לאמר
2 Speak unto all the assembly of the children of Israel, and say unto them, Holy shall ye be, for I Jehovah your God am holy.
דבר אל כל עדת בני ישראל ואמרת אלהם--קדשים תהיו כי קדוש אני יהוה אלהיכם
3 Ye shall reverence every man his mother, and his father, and my sabbaths shall ye keep: I am Jehovah your God.
איש אמו ואביו תיראו ואת שבתתי תשמרו אני יהוה אלהיכם
4 Ye shall not turn unto idols, and ye shall not make to yourselves molten gods: I am Jehovah your God.
אל תפנו אל האלילם ואלהי מסכה לא תעשו לכם אני יהוה אלהיכם
5 And if ye sacrifice a sacrifice of peace-offering to Jehovah, ye shall sacrifice it for your acceptance.
וכי תזבחו זבח שלמים ליהוה--לרצנכם תזבחהו
6 On the day when ye sacrifice it shall it be eaten, and on the morrow; and that which remaineth until the third day shall be burned with fire.
ביום זבחכם יאכל וממחרת והנותר עד יום השלישי באש ישרף
7 And if it be eaten at all on the third day, it is an unclean thing: it shall not be accepted.
ואם האכל יאכל ביום השלישי--פגול הוא לא ירצה
8 And he that eateth it shall bear his iniquity; for he hath profaned the hallowed thing of Jehovah; and that soul shall be cut off from among his peoples.
ואכליו עונו ישא כי את קדש יהוה חלל ונכרתה הנפש ההוא מעמיה
9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, and the gleaning of thy harvest thou shalt not gather.
ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט
10 And thy vineyard shalt thou not glean, neither shalt thou gather what hath been left of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and the stranger: I am Jehovah your God.
וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם
11 Ye shall not steal, and ye shall not deal falsely, and ye shall not lie one to another.
לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו
12 And ye shall not swear by my name falsely, and profane the name of thy God: I am Jehovah.
ולא תשבעו בשמי לשקר וחללת את שם אלהיך אני יהוה
13 Thou shalt not oppress thy neighbour, neither rob him. The wages of the hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך--עד בקר
14 Thou shalt not revile a deaf person, and thou shalt not put a stumbling-block before a blind one; but thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
לא תקלל חרש--ולפני עור לא תתן מכשל ויראת מאלהיך אני יהוה
15 Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the lowly, nor honour the person of the great; in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
לא תעשו עול במשפט--לא תשא פני דל ולא תהדר פני גדול בצדק תשפט עמיתך
16 Thou shalt not go about as a talebearer among thy people; thou shalt not stand up against the life of thy neighbour: I am Jehovah.
לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה
17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt earnestly rebuke thy neighbour, lest thou bear sin on account of him.
לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא
18 Thou shalt not avenge thyself, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am Jehovah.
לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה
19 My statutes shall ye observe. Thou shalt not let thy cattle gender with another sort; thou shalt not sow thy field with seed of two sorts; and a garment woven of two materials shall not come upon thee.
את חקתי תשמרו--בהמתך לא תרביע כלאים שדך לא תזרע כלאים ובגד כלאים שעטנז לא יעלה עליך
20 And if a man lie with a woman for copulation, and she is a bondwoman betrothed to a husband, but not at all ransomed, nor hath freedom been given to her, there shall be a chastisement: they shall not be put to death, for she was not free.
ואיש כי ישכב את אשה שכבת זרע והוא שפחה נחרפת לאיש והפדה לא נפדתה או חפשה לא נתן לה--בקרת תהיה לא יומתו כי לא חפשה
21 And he shall bring his trespass-offering to Jehovah, unto the entrance of the tent of meeting, a ram for a trespass-offering.
והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד--איל אשם
22 And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering before Jehovah for his sin which he hath done; and the sin which he hath done shall be forgiven him.
וכפר עליו הכהן באיל האשם לפני יהוה על חטאתו אשר חטא ונסלח לו מחטאתו אשר חטא
23 And when ye come into the land and plant all manner of trees for food, then ye shall count its fruit as uncircumcised, three years shall it be uncircumcised unto you: it shall not be eaten of;
וכי תבאו אל הארץ ונטעתם כל עץ מאכל--וערלתם ערלתו את פריו שלש שנים יהיה לכם ערלים--לא יאכל
24 and in the fourth year all the fruit thereof shall be holy for praise to Jehovah;
ובשנה הרביעת יהיה כל פריו--קדש הלולים ליהוה
25 and in the fifth year shall ye eat the fruit thereof, that it may increase unto you the produce thereof: I am Jehovah your God.
ובשנה החמישת תאכלו את פריו להוסיף לכם תבואתו אני יהוה אלהיכם
26 Ye shall eat nothing with the blood. — Ye shall not practise enchantment, nor use auguries.
לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו
27 — Ye shall not shave the corners of your head round, neither shalt thou mutilate the corners of thy beard.
לא תקפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך
28 And cuttings for a dead person shall ye not make in your flesh, nor put any tattoo writing upon you: I am Jehovah.
ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה
29 — Do not profane thy daughter, to give her up to whoredom; lest the land practise whoredom, and the land become full of infamy.
אל תחלל את בתך להזנותה ולא תזנה הארץ ומלאה הארץ זמה
30 — My sabbaths shall ye keep, and my sanctuary shall ye reverence: I am Jehovah.
את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה
31 — Turn not unto necromancers and unto soothsayers; seek not after them to make yourselves unclean: I am Jehovah your God.
אל תפנו אל האבת ואל הידענים אל תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם
32 Before the hoary head thou shalt rise up, and shalt honour the face of an old man; and thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
מפני שיבה תקום והדרת פני זקן ויראת מאלהיך אני יהוה
33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not molest him.
וכי יגור אתך גר בארצכם--לא תונו אתו
34 As one born among you shall the stranger who sojourneth with you be unto you; and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am Jehovah your God.
כאזרח מכם יהיה לכם הגר הגר אתכם ואהבת לו כמוך--כי גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם
35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in measure of length, in weight, and in measure of capacity:
לא תעשו עול במשפט במדה במשקל ובמשורה
36 just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.
מאזני צדק אבני צדק איפת צדק והין צדק--יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים
37 And ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them: I am Jehovah.
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם אני יהוה

< Leviticus 19 >