< Leviticus 15 >
1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,
UThixo wathi kuMosi lo-Aroni,
2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man have a flux from his flesh, because of his flux he is unclean.
“Khulumani labako-Israyeli lithi kubo: ‘Nxa indoda iphuma ubovu, ubovu obuphumayo bungcolile.
3 And this shall be his uncleanness in his flux: whether his flesh run with his flux, or his flesh be closed from his flux, it is his uncleanness.
Lanxa buthonta emzimbeni wakhe loba buvalekile, bumenza abe ngongcolileyo. Lokhu yikho okwenza ubovu obuphuma emzimbeni wakhe bumenze abe ngongcolileyo:
4 Every bed whereon he lieth that hath the flux shall be unclean; and every object on which he sitteth shall be unclean.
Loba yiwuphi umbheda indoda le ephuma ubovu ezalala kuwo, uzakuba ngongcolileyo, njalo loba kuyini okuzahlala phezu kwawo, kuzakuba ngokungcolileyo.
5 And whoever toucheth his bed shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
Loba ngubani othinta umbheda wakhe kufanele agezise izigqoko zakhe, abesegeza ngamanzi, uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
6 And he that sitteth on any object whereon he sat that hath the flux shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
Loba ngubani ozahlala loba kuphezu kwani lapho okuke kwahlala khona indoda ethonta ubovu, kufanele agezise izigqoko zakhe abesegeza ngamanzi, uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
7 And he that toucheth the flesh of him that hath the flux shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
Loba ngubani ozathinta lindoda kufanele agezise izigqoko zakhe abesegeza ngamanzi, ngalokho uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
8 And if he that hath the flux spit upon him that is clean, then he shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
Nxa indoda ephuma ubovu ingakhafulela omunye ongelabo, lowomuntu kagezise izigqoko zakhe abesegeza ngamanzi, yena uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
9 And what carriage soever he rideth upon that hath the flux shall be unclean.
Konke indoda le ehlala kukho igadile kuzakuba ngokungcolileyo,
10 And whoever toucheth anything that was under him shall be unclean until the even; and he that carrieth them shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
njalo loba ngubani ozathinta loba yini yezinto ebezingaphansi kwakhe uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa, loba ngubani ozadobha lezozinto, kufanele agezise izigqoko zakhe, abesegeza ngamanzi, njalo uzabe engongcolileyo kuze kube kusihlwa.
11 And whomsoever he toucheth who hath the flux and hath not rinsed his hands in water — he shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
Loba ngubani ozathintwa yindoda le ephuma ubovu engagezanga izandla zakhe ngamanzi kufanele agezise izigqoko zakhe abesegeza ngamanzi, kodwa uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
12 And the vessel of earth that he toucheth who hath the flux shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.
Imbiza yomdaka ezathintwa yile indoda kufanele ibulawe, kuthi konke okwenziwe ngesigodo kumele kuhlanjululwe ngamanzi.
13 And when he that hath a flux is clean of his flux, then he shall count seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and he shall be clean.
Nxa indoda isihlanjululwe ekuphumeni kwayo ubovu, kayibale insuku eziyisikhombisa kube yikuhlanjululwa kwayo ngokomkhuba; kufanele igezise izigqoko zayo, ibisigeza ngamanzi amahle andubana ihlambuluke.
14 And on the eighth day he shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and come before Jehovah unto the entrance of the tent of meeting, and give them unto the priest.
Ngosuku lwesificaminwembili kufanele ithathe amajuba amabili, loba amaphuphu enkwilimba amabili ize phambi kukaThixo esangweni lethente lokuhlangana, iwaqhubele umphristi.
15 And the priest shall offer them, one as a sin-offering, and one as a burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before Jehovah for his flux.
Umphristi uzanikela ngakho; okunye ngokomnikelo wesono, okunye ngokomnikelo wokutshiswa. Ngalokho, uzakwenza ukubuyisana phambi kukaThixo kwaleyondoda ngenxa yomkhuhlane wayo.
16 And if any man's seed of copulation pass from him, then he shall bathe his whole flesh in water, and be unclean until the even.
Nxa indoda ivuza ubudoda, kumele igeze umzimba wayo wonke ngamanzi, njalo izakuba ngengcolileyo kuze kube kusihlwa.
17 And every garment, and every skin, whereon the seed of copulation shall be, shall be washed with water, and be unclean until the even.
Loba yisiphi isigqoko kumbe isikhumba esilobudoda, kufanele sigeziswe ngamanzi, njalo kuzakuba ngokungcolileyo kuze kube kusihlwa.
18 And a woman with whom a man lieth with seed of copulation — they shall bathe in water, and be unclean until the even.
Nxa indoda ingalala lowesifazane ichithe, kufanele ukuthi bobabili bageze ngamanzi, ngakho bazakuba ngabangcolileyo kuze kube kusihlwa.
19 And if a woman have a flux, and her flux in her flesh be blood, she shall be seven days in her separation, and whoever toucheth her shall be unclean until the even.
Nxa owesifazane esemfuleni njengenjayelo, ukungcola kwakhe okubangelwa yikuba semfuleni kwakhe, kuzathatha insuku eziyisikhombisa, ngakho wonke omthintayo uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
20 And everything that she lieth upon in her separation shall be unclean; and everything that she sitteth upon shall be unclean.
Yonke into owesifazane lo azalala phezu kwayo ngesikhathi esemfuleni izakuba ngengcolileyo, njalo loba kuyini azahlala phezu kwakho, sekungcolile.
21 And whoever toucheth her bed shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
Ozathinta umbheda wakhe kufanele agezise izigqoko zakhe abesegeza umzimba ngamanzi, njalo uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
22 And whoever toucheth any object that she sat upon shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
Loba ngubani ozathinta loba kuyini owesifazane lo abehlezi phezu kwakho kufanele agezise izigqoko zakhe, ageze umzimba ngamanzi, njalo uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
23 And if it be on the bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
Akukhathalekile ukuba kungaba ngumbheda loba enye into nje owesifazane lo abehlezi kukho, umuntu loba engubani angakuthinta, uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
24 And if a man lie with her at all, and the uncleanness of her separation come upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean.
Nxa indoda ingalala lowesifazane osemfuleni ibe isithinta igazi lomopho wakhe, indoda izakuba ngengcolileyo okwensuku eziyisikhombisa, loba yiwuphi umbheda ezalala kuwo, uzakuba ngongcolileyo.
25 And if a woman have her flux of blood many days out of the time of her separation, or if she have the flux beyond the time of her separation, all the days of the flux of her uncleanness shall she be as [in] the days of her separation: she is unclean.
Nxa owesifazane angopha okwensuku ezithile zilandelana kodwa engekho emfuleni, loba esopha okwensuku ezedlula insuku zokopha nxa esemfuleni, uzakuba ngongcolileyo nxa ukopha kungakemi, njengasezinsukwini zakhe esemfuleni.
26 Every bed whereon she lieth all the days of her flux shall be unto her as the bed of her separation; and every object on which she sitteth shall be unclean, according to the uncleanness of her separation.
Loba yiwuphi umbheda azalala kuwo nxa umopho uqhubeka, uzakuba ngongcolileyo, njengokungcola kombheda wakhe ngesikhathi esemfuleni, njalo konke ahlala phezu kwakho kuzakuba ngokungcolileyo, njengokungcola kwakhe nxa esemfuleni.
27 And whoever toucheth them shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the even.
Loba ngubani ozathinta lezizinto uzakuba ngongcolileyo; kufanele agezise izigqoko zakhe abesegeza ngamanzi, ngalokho uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
28 And if she be cleansed of her flux then she shall count seven days, and after that she shall be clean.
Nxa esehlanzekile ekopheni kwakhe, kufanele ahlale insuku eziyisikhombisa andubana ahlambuluke ngokomkhuba.
29 And on the eighth day she shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, unto the entrance of the tent of meeting.
Ngosuku lwesificaminwembili uzathatha amajuba amabili loba amaphuphu enkwilimba amabili akulethe kumphristi esangweni lethente lokuhlangana.
30 And the priest shall offer the one as a sin-offering, and the other as a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before Jehovah for the flux of her uncleanness.
Umphristi uzanikela okunye kube ngumnikelo wesono, kuthi okunye kube ngumnikelo wokutshiswa. Ngale indlela uzakwenza ukubuyisana kwakhe phambi kukaThixo ngenxa yokungcola kwakhe esopha.
31 And ye shall separate the children of Israel from their uncleanness, that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in their midst.
Kufanele wahlukanise abako-Israyeli ezintweni ezibangcolisayo, ukuze bangafeli ekungcoleni kwabo, bangcolise indawo engihlala kuyo, ephakathi kwabo.’”
32 This is the law for him that hath a flux, and for the one whose seed of copulation goeth from him, and who is defiled therewith:
Le yiyo imithetho eqondene lendoda ephuma ubovu, loba ngubani ongcoliswe yikuphuma ubudoda,
33 and for a woman who is sick in her separation, and for him that hath his flux; for the man and for the woman, and for him that lieth with her that is unclean.
lowesifazane nxa esemfuleni, lendoda loba owesifazane okuphuma kuye okungcolileyo, njalo lendoda elala lowesifazane ongcolileyo ngokomkhuba.