< Lamentations 5 >
1 Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach.
Sonje, O SENYÈ, sa ki te rive nou an. Gade pou wè repwòch nou.
2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
Eritaj nou te bay kon don a etranje yo, kay nou yo a moun nou pa konnen.
3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
Nou te devni òfelen san papa. Manman nou yo tankou vèv.
4 Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.
Nou oblije achte dlo pou nou bwè. Bwa nou se pou vann, yo vann nou li.
5 Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest.
Sila k ap kouri dèyè nou yo rive sou kou nou. Nou vin bouke nèt. Nanpwen repo pou nou.
6 We have given the hand to Egypt, [and] to Asshur, to be satisfied with bread.
Nou te vin soumèt devan Egypte ak Assyrie pou nou jwenn ase pen.
7 Our fathers have sinned, [and] they are not; and we bear their iniquities.
Papa zansèt nou yo te peche, men yo pa la ankò; se nou menm ki te pote inikite pa yo.
8 Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.
Se esklav yo k ap domine sou nou; nanpwen moun ki pou delivre nou nan men yo.
9 We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.
Nou riske lavi nou pou jwenn pen akoz nepe nan dezè a.
10 Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine.
Po nou vin kwit tankou yon fou, akoz gwo chalè grangou a.
11 They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.
Yo te ravaje tout fanm Sion yo; vyèj lavil a Juda yo.
12 Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.
Prens yo te pann pa men yo; ansyen yo te vin pa respekte.
13 The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood.
Jennonm yo te fòse travay devan moulen an e timoun yo te kilbite anba gwo chaj bwa yo.
14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
Ansyen yo ale kite pòtay la; jennonm yo ale kite mizik yo.
15 The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
Jwa nan kè nou vin sispann; danse vin ranplase pa fè dèy.
16 The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned!
Kouwòn nan soti sou tèt nou; malè a nou menm, paske nou te peche!
17 For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,
Akoz sa, kè nou febli; akoz bagay sa yo, zye nou pa wè klè.
18 Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
Akoz Mòn Sion ki kouche dezole nèt, rena yo fè patwouj ladann.
19 Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation.
Ou menm, O SENYÈ, Ou renye jis pou tout tan; twòn Ou se de jenerasyon an jenerasyon.
20 Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time?
Poukisa Ou bliye nou jis pou tout tan? Poukisa Ou abandone nou jis rive tout tan sa a?
21 Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old.
Restore nou a Ou menm O SENYÈ, pou nou ka vin restore. Fè jou nou yo vin jan yo te ye nan tan pase yo.
22 Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?
Men Ou deja fin rejte nou nèt. Ou rete byen fache nèt ak nou.