< Lamentations 5 >
1 Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach.
Hinumdumi Yahweh kung unsa ang nahitabo kanamo. Sud-onga ug tan-awa ang among makauulaw nga kahimtang.
2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
Ang among mga panulondon gipangkuha sa mga dumuduong; ug ang among mga balay gipang-ilog sa mga langyaw.
3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
Nahimo kaming mga ilo ug ang among mga inahan nahimong mga balo kay nangamatay na ang mga amahan.
4 Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.
Ang tubig paliton pa namo sa plata nga kantidad, ug ang among mga kahoy gipalit usab namo.
5 Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest.
Ang among mga kaaway naggukod kanamo; duol na kaayo sila nga mabatian na namo ang ilang gininhawa sa among liog. Gikapoy kami apan wala kami papahulaya.
6 We have given the hand to Egypt, [and] to Asshur, to be satisfied with bread.
Nanglimos kami sa mga taga-Ehipto ug taga-Assyria aron kami makakaon.
7 Our fathers have sinned, [and] they are not; and we bear their iniquities.
Ang among mga Amahan nakasala; wala na sila karon ug kami ang nag-antos sa silot sa ilang mga sala.
8 Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.
Ang mga ulipon mao ang nagdumala kanamo, ug walay makaluwas kanamo gikan sa ilang mga kamot.
9 We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.
Namiligro ang among kinabuhi sa pagkuha ug tinapay atubangan sa espada sa kamingawan.
10 Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine.
Ang among panit init kaayo sama sa pugon, nasunog tungod sa kalintura dala sa kagutom.
11 They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.
Ilang gipanglugos ang kababayin-an sa Zion, ang mga ulay sa mga siyudad sa Juda.
12 Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.
Ilang gibitay ang mga prinsipe pinaagi sa ilang kaugalingong kamot, ug wala sila nagtahod sa mga katigulangan.
13 The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood.
Gidala nila sa galingan ang mga lagsik pa nga kalalakin-an ug ang mga kabataan nagbaragbarag na sa pagpas-an ug mga kahoy.
14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
Gipapahawa nila ang mga katigulangan sa ganghaan sa siyudad ug ang lagsik nga kalalakin-an sa ilang mga panagtugtug.
15 The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
Naundang ang kalipay sa among kasingkasing; ang among mga sayaw nahimong pagbangotan.
16 The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned!
Natagak ang among mga korona! Pagkalaot namo! Tungod kay nakasala kami!
17 For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,
Ang among mga kasingkasing gipangkapoy na, ug nihanap na ang among mga mata,
18 Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
tungod sa mga ihalas nga iro nga naglatagaw sa Bungtod sa Zion nga nahimong kamingawan.
19 Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation.
Apan ikaw si Yahweh; maghari ka sa walay kataposan, ug ang imong trono molungtad sa tanang kaliwatan.
20 Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time?
Nganong gikalimtan mo man kami sa walay kataposan? Isalikway mo ba kami sa dugay pang panahon?
21 Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old.
Pabalika kami diha kanimo Yahweh ug maghinulsol kami. Ipasig-uli ang among adlaw sama kaniadtong panahon,
22 Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?
gawas kung gisalikway mo na gayod kami ug ang imong kasuko kanamo hilabihan gayod kaayo!