< Lamentations 3 >

1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 I am become a derision to all my people; their song all the day.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 — This I recall to heart, therefore have I hope.
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 they are new every morning: great is thy faithfulness.
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 For the Lord will not cast off for ever;
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 to wrong a man in his cause, — will not the Lord see it?
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 All our enemies have opened their mouth against us.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 till Jehovah look down and behold from the heavens.
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 give them obduracy of heart, thy curse unto them;
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!

< Lamentations 3 >