< Lamentations 3 >
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
2 Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
3 Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
4 My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
5 He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
6 He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
7 He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
8 Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
10 He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
14 I am become a derision to all my people; their song all the day.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
15 He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
18 And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
19 Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
20 My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
21 — This I recall to heart, therefore have I hope.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
22 It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
23 they are new every morning: great is thy faithfulness.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
24 Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
28 He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
29 he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
31 For the Lord will not cast off for ever;
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
32 but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
33 for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
35 to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
36 to wrong a man in his cause, — will not the Lord see it?
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
37 Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
38 Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
41 Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
45 Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
46 All our enemies have opened their mouth against us.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
47 Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
48 Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 till Jehovah look down and behold from the heavens.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
52 They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
53 They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
54 Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
55 I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
58 Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
59 Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
60 Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
61 Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
62 the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
63 Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
64 Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
65 give them obduracy of heart, thy curse unto them;
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
66 pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!