< Lamentations 3 >

1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
2 Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
4 My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
6 He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
7 He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
8 Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
10 He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
14 I am become a derision to all my people; their song all the day.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
15 He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
18 And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
19 Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
20 My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
21 — This I recall to heart, therefore have I hope.
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
22 It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
23 they are new every morning: great is thy faithfulness.
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
24 Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
25 Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
26 It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
29 he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
31 For the Lord will not cast off for ever;
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
32 but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
33 for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
35 to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
36 to wrong a man in his cause, — will not the Lord see it?
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
37 Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
38 Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
41 Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
45 Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
46 All our enemies have opened their mouth against us.
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
47 Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
48 Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
50 till Jehovah look down and behold from the heavens.
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
52 They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
53 They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
54 Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
58 Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
59 Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
60 Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
61 Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
62 the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
63 Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
64 Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
65 give them obduracy of heart, thy curse unto them;
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
66 pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!

< Lamentations 3 >