< Lamentations 3 >
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
4 My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
6 He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
7 He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
10 He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 I am become a derision to all my people; their song all the day.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
18 And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
19 Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
20 My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 — This I recall to heart, therefore have I hope.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
22 It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 they are new every morning: great is thy faithfulness.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
" Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
25 Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
26 It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
30 he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
31 For the Lord will not cast off for ever;
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
36 to wrong a man in his cause, — will not the Lord see it?
quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
37 Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
" Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
" Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
46 All our enemies have opened their mouth against us.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
50 till Jehovah look down and behold from the heavens.
jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
52 They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
55 I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
58 Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
59 Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
60 Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
64 Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
65 give them obduracy of heart, thy curse unto them;
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!