< Lamentations 3 >
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
2 Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
3 Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
4 My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
5 He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
6 He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
8 Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
10 He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
14 I am become a derision to all my people; their song all the day.
Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
15 He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
18 And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
19 Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
20 My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
21 — This I recall to heart, therefore have I hope.
Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
22 It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
23 they are new every morning: great is thy faithfulness.
Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
24 Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
“Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
25 Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
26 It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
29 he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
30 he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
31 For the Lord will not cast off for ever;
kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
32 but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
33 for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
35 to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
36 to wrong a man in his cause, — will not the Lord see it?
ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
37 Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
38 Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
41 Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
“Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
45 Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
46 All our enemies have opened their mouth against us.
Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
47 Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
48 Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
50 till Jehovah look down and behold from the heavens.
hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
52 They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
53 They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
54 Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
55 I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
58 Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
59 Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
60 Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
61 Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
62 the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
63 Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
64 Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
65 give them obduracy of heart, thy curse unto them;
Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
66 pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!