< Judges 5 >
1 Then sang Deborah and Barak, the son of Abinoam, on that day, saying,
那一天德波辣和阿彼諾罕的兒子巴辣客作歌說:「
2 For that leaders led in Israel, For that the people willingly offered themselves, Bless Jehovah!
為了以色列中間有指揮的元帥,為了百姓自願從軍,你們應祝頌上主!
3 Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, [even] I, will sing to Jehovah; I will hymn to Jehovah the God of Israel.
諸民,請聽! 諸侯,側耳! 對上主我要歌唱,要讚頌上主以色列的天主!
4 Jehovah, when thou wentest forth from Seir, When thou marchedst out of the fields of Edom, The earth trembled, and the heavens dropped, Yea, the clouds dropped water.
上主,當你由色依爾出征時,當你由厄東地前進時,天搖地動,密雲滴雨。
5 The mountains quaked before the face of Jehovah, That Sinai, from before Jehovah the God of Israel.
山岳搖搖欲墜,在上主前,在上主以色列的天主前。以色列受壓迫
6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, The roads were unused, and the travellers on highways went by crooked paths.
阿納特之子沙默加爾年間,在為奴的當時,商隊斂跡,行人轉向彎曲的陌徑。
7 The villages ceased in Israel, Ceased until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.
威力在以色列消逝了,消逝了! 直到我德波辣崛起,直到以色列的母親興起。
8 They chose new gods; then was war in the gates: Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
以色列選舉了新神,戰爭即臨門下。四萬以色列人中,不見一面盾牌,一支長矛。勝利的慶祝
9 My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Jehovah!
我的心靈嚮往以色列的首領,嚮往百姓中自願從軍者。請你們祝頌上主!
10 Ye that ride on white she-asses, ye that sit on carpets, and ye that walk by the way, consider.
騎白驢的,坐華氈的,和過路行人,你們都要歌唱,
11 Because of the voice of those who divide [the spoil] in the midst of the places of drawing water; There they rehearse the righteous acts of Jehovah, His righteous acts toward his villages in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.
加入水泉間繚繞的歌聲! 那裏正在歌頌上主的勝利,歌頌他統治以色列的勝利。上主的百姓,速下到城門口!
12 Awake, awake, Deborah! awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead captive thy captives, thou son of Abinoam!
奮發呀! 奮發,德波辣! 奮發呀! 奮發,請歌唱! 奮勇,起來,巴辣克! 阿彼諾罕的兒子! 擒住你的俘虜! 戰友
13 Then come down, thou, the remnant of nobles, [as his] people; Jehovah! come down with me in the midst of the mighty ones.
英雄的後裔,請出征! 上主的百姓,請隨勇士為我出征!
14 Out of Ephraim [came] those whose root was in Amalek; After thee was Benjamin among thy peoples. Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handled the staff of the ruler.
厄弗辣因盤據在山谷中,本雅明隨你加入了行列;領袖由瑪基爾進軍,省執權杖的由則步隆出發。
15 And the princes in Issachar were with Deborah; And Issachar, like Barak; They were sent into the valley at his feet. In the divisions of Reuben there were great resolves of heart!
依撒加爾的首領與德波辣和巴辣克相偕;巴辣克在山谷中率領自己的步兵襲敵。勒烏本境內,大有運籌帷幄之士!
16 Why abodest thou among the sheepfolds, To hear the bleating of the flocks? In the divisions of Reuben there were great deliberations of heart!
為什麼你坐在羊圈內,靜聽牧童的笛聲﹖勒烏本境內,都是猶豫滿懷的人。
17 Gilead abode beyond Jordan; And Dan, why did he remain in ships? Asher sat on the sea-shore, And abode in his creeks.
基肋阿得在約但河東安居;丹人為什麼寄居船上﹖阿協爾在海岸靜坐,在港口悠閒;
18 Zebulun is a people [that] jeoparded their lives unto death, Naphtali also, on the high places of the field.
則步隆是好冒死捨命的子民,納斐塔里在高原上奮不顧身。交戰
19 Kings came, — they fought; Then fought the kings of Canaan; At Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoil of silver.
君王齊來戰鬥,客納罕眾王鏖戰,在默基多水傍─塔納客,未曾掠去一個銀錢。
20 From heaven was the fight; The stars from their courses fought with Sisera.
星辰由天上參戰,自其軌道與息色辣交鋒。
21 The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent Kishon. My soul, thou hast trodden down strength!
克雄河的急流將仇敵沖沒。我的心靈,勇敢踐踏罷!
22 Then did the horse-hoofs clatter with the coursings, The coursings of their steeds.
勇士急奔飛騰,馬蹄撻撻作響。雅厄耳計殺息色辣
23 Curse Meroz, saith the Angel of Jehovah; Curse, curse the inhabitants thereof; For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty.
詛咒默洛次,詛咒其中的居民,因他未率領勇士來協助上主!
24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, Blessed above women in the tent!
雅厄耳,在女子中是可讚美的! 在居於帳棚的女子中是可讚美的!
25 He asked water, she gave milk; In the nobles' bowl she brought forth cream.
他求水,她給了奶,以珍貴的杯盤呈上了乳酪。
26 She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And she smote Sisera, she struck through his head, Shattered and pierced through his temples.
她左手拿著橛子,右手拿著匠人的鎚子,打擊了息色辣,打穿了他的頭顱,擊穿了他的太陽穴。
27 Between her feet he bowed, he fell, he lay down: Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell, overcome.
在她腳前屈身伏倒,深深入睡,昏迷至死;在她腳前屈身伏倒,蜷伏在那裏,僵臥在那裏。
28 Them other of Sisera looketh out at the window, And crieth through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the trampings of his chariots?
息色辣的母親自窗口探望,在鐵櫺中長歎:戰車為什麼遲遲不來﹖車輛為什麼緩緩而行﹖
29 The wise amongst her ladies answer [her], Yea, she returneth answer to herself,
聰明的宮女作了回答,自己心中亦反複思想:
30 Have they not found, divided the booty, A damsel, two damsels, to each? A booty of dyed stuffs for Sisera, A booty of dyed stuffs of embroidery, Dyed stuff of double embroidery for the neck of a spoiler?
或者獲得掠物而在分贓,每人分得一二少女;息色辣取得彩衣為掠物,為我的頸項,獲得錦繡彩衣。結論
31 So let all thine enemies perish, Jehovah! But let them that love him be as the rising of the sun in its might. And the land had rest forty years.
上主! 願你的敵人如此滅亡,願愛你的人像興起的旭日。」 境內於是平安了四十年。