< Jude 1 >
1 Jude, bondman of Jesus Christ, and brother of James, to the called ones beloved in God [the] Father and preserved in Jesus Christ:
An Juda ma misumba Yesu Kristo, kendo ma owadgi Jakobo, Andiko ni joma oseluongi, ma Nyasaye Wuoro ohero, kendo ma Yesu Kristo orito:
2 Mercy to you, and peace, and love be multiplied.
Mad ngʼwono gi kwe kod hera mogundho obed kodu.
3 Beloved, using all diligence to write to you of our common salvation, I have been obliged to write to you exhorting [you] to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.
Osiepena mageno, kata obedo ni ne aikora ahinya mondo andiknu kuom wach warruok ma wan duto wan-go, naneno ni ber koro andiknu mondo ajiwu uked matek kuom wach yie mane ochiwne jomaler dichiel kendo mogik.
4 For certain men have got in unnoticed, they who of old were marked out beforehand to this sentence, ungodly [persons], turning the grace of our God into dissoluteness, and denying our only Master and Lord Jesus Christ.
Nikech jomoko mane osendik kuomgi chon ni bura oloyo osedonjo e dieru lingʼ-lingʼ. Gin joma kia Nyasaye, maloko ngʼwono mar Nyasachwa dokonegi thuolo mar timo richo, kendo gidagi Ruodhwa achiel kende ma en Yesu Kristo.
5 But I would put you in remembrance, you who once knew all things, that the Lord, having saved a people out of [the] land of Egypt, in the second place destroyed those who had not believed.
Kata obedo ni usengʼeyo wechegi duto to pod nyaka aparnu ni Ruoth noreso joge mogologi e piny Misri, to bangʼe achien nokumo joma ne ok oyie.
6 And angels who had not kept their own original state, but had abandoned their own dwelling, he keeps in eternal chains under gloomy darkness, to [the] judgment of [the] great day; (aïdios )
Kata mana malaike mane ok obedo kuondegi mag loch mane omigi, mago mane owuok oweyo keregi mane oketgie, gin bende osekanogi e mudho mandiwa, kotwegi gi nyoroche ma ok chodi nyaka chiengʼ, ka girito kum e odiechiengʼ maduongʼ. (aïdios )
7 as Sodom and Gomorrha, and the cities around them, committing greedily fornication, in like manner with them, and going after other flesh, lie there as an example, undergoing the judgment of eternal fire. (aiōnios )
Kamano bende Sodom gi Gomora, kaachiel gi mier molworogi ne jochiwore ne chode gi anjawo. Gin gibedo kaka ranyisi mar joma ikumo kiwangʼo e mach manyaka chiengʼ. (aiōnios )
8 Yet in like manner these dreamers also defile [the] flesh, and despise lordship, and speak railingly against dignities.
Mano e kaka jogi bende chalo. Lek ma gileko dwanyo ringregi kendo jogi odagi teko ma Ruoth nigo kendo giwuoyo marach kuom joma nigi duongʼ e polo.
9 But Michael the archangel, when disputing with the devil he reasoned about the body of Moses, did not dare to bring a railing judgment against [him], but said, [The] Lord rebuke thee.
To kata mana Mikael malaika maduongʼ kane gilaro gi Satan ringre Musa, ne ok ohedhore wuoyo kuome marach kohangone wach, to nowachone mana niya, “Ruoth mondo okweri!”
10 But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves.
Jogi to yanyo gimoro amora ma ok gingʼeyo to gik ma giketore ni gingʼeyo mana kaka le maonge rieko nyalo timo, mago e gik mabiro tiekogi.
11 Woe to them! because they have gone in the way of Cain, and given themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
Ginine malit! Giseluwo tim Kain, kendo gisemwomore e ketho mar Balaam nikech gihero pesa, omiyo osetiekgi kaachiel gi Kora nikech gisengʼanyo kaka Kora nongʼanyo.
12 These are spots in your love-feasts, feasting together [with you] without fear, pasturing themselves; clouds without water, carried along by [the] winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, rooted up;
Jogi gin mbelni e sewni magu mag hera, kendo gichiemo kodu ka wengegi tek, gin jokwath mapidhore kendgi! Gichalo rumbi ma yamo tero to ok kel koth kendo gichalo olemo mopidhi kinde opon bende gichalo gi yien ma ok nyag olemo kendo mopudh gi tiendegi, gionge tich.
13 raging waves of the sea, foaming out their own shames; wandering stars, to whom has been reserved the gloom of darkness for eternity. (aiōn )
Jogi onge gi wichkuot mana ka apaka mager mar nam, madhwolo buoyo kendo gibagni mana ka sulwe mabayo, gin joma osekan-negi kum mar mudho mandiwa manyaka chiengʼ. (aiōn )
14 And Enoch, [the] seventh from Adam, prophesied also as to these, saying, Behold, [the] Lord has come amidst his holy myriads,
Enoka, mane odak e tiengʼ mar abiriyo bangʼ Adam, nokoro wach kuom jogi kowacho niya, “Neuru Ruoth biro gi oganda mangʼongo mar jomaler tara gi gana kuom tara gi gana
15 to execute judgment against all; and to convict all the ungodly of them of all their works of ungodliness, which they have wrought ungodlily, and of all the hard [things] which ungodly sinners have spoken against him.
mondo oyal ji duto kendo mondo okum joma richo duto kuom timbegi maricho magisetimo e yo ma ok mi Nyasaye duongʼ kendo kuom weche maricho duto ma joricho mochayo Nyasaye oseyanyego.”
16 These are murmurers, complainers, walking after their lusts; and their mouth speaks swelling words, admiring persons for the sake of profit.
Jogi gin joma keko akeka kendo gin jomany ketho kuom ji; giluwo dwachgi giwegi maricho, bende giwuoyo gi sunga mathoth kuomgi giwegi. Kendo giwuondo ji gi weche mamit mondo giyud gik magidwaro.
17 But ye, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,
To osiepena mageno, paruru gik mane joote mag Ruodhwa Yesu Kristo okoro chon.
18 that they said to you, that at [the] end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.
Ne giwachonu niya, “E ndalo giko joma jaro ji nobedie ma noluw gombogi giwegi maricho.”
19 These are they who set [themselves] apart, natural [men], not having [the] Spirit.
Magi e joma kelo pogruok e kindu, kendo gombogi mag ringruok ema chikogi, gionge Roho.
20 But ye, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
To un, osiepena mageno, gerreuru e yie maru maler, kendo lemuru ka un ei Roho Maler.
21 keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. (aiōnios )
Sikuru ei hera Nyasaye ka urito ngʼwono mar Ruodhwa Yesu Kristo mondo okelu e ngima mochwere. (aiōnios )
22 And of some have compassion, making a difference,
Kechuru joma riwo gi kiawa,
23 but others save with fear, snatching [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
resgiuru ka ugologi e mach mondo ures ngimagi, to moko kuomgi to kechuru kutangʼ kendo kuluor, ka umon kata mana gi lepgi ma gombogi mag richo osechido.
24 But to him that is able to keep you without stumbling, and to set [you] with exultation blameless before his glory,
Ne en manyalo ritou mondo kik upodhi e richo, kendo manyalo kelou e nyim duongʼne ka uonge ketho kendo ka un gimor maduongʼ
25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, might, and authority, from before the whole age, and now, and to all the ages. Amen. (aiōn )
mad duongʼ makende, gi loch gi teko, kod nyalo odogne Nyasaye Jawarwa kuom Yesu Kristo Ruodhwa, e tienge duto, sani kendo nyaka chiengʼ! Amin. (aiōn )