< John 1 >

1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
2 He was in the beginning with God.
Detta var i begynnelsen hos Gud.
3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
4 In him was life, and the life was the light of men.
I det var liv, och livet var människornas ljus.
5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
6 There was a man sent from God, his name John.
En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
8 He was not the light, but that he might witness concerning the light.
Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
11 He came to his own, and his own received him not;
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
24 And they were sent from among the Pharisees.
Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Natanael frågade honom: »Huru kan du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.» Eller: Ingen har någonsin sett Gud; en enfödd Gud, han som är i Faderns sköte, osv. vilken har varit före mig. Båda orden betyda den smorde; det förra är arameiska, det senare grekiska. Det arameiska ordet kefa betyder klippa -- Jfr Matt 16,18.

< John 1 >