< John 1 >
1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
2 He was in the beginning with God.
hoc erat in principio apud Deum
3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
4 In him was life, and the life was the light of men.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
6 There was a man sent from God, his name John.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8 He was not the light, but that he might witness concerning the light.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
11 He came to his own, and his own received him not;
in propria venit et sui eum non receperunt
12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
24 And they were sent from among the Pharisees.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis