< John 1 >

1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
初めに、ことばがあった。ことばは神とともにあった。ことばは神であった。
2 He was in the beginning with God.
この方は、初めに神とともにおられた。
3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
すべてのものは、この方によって造られた。造られたもので、この方によらずにできたものは一つもない。
4 In him was life, and the life was the light of men.
この方にいのちがあった。このいのちは人の光であった。
5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
光はやみの中に輝いている。やみはこれに打ち勝たなかった。
6 There was a man sent from God, his name John.
神から遣わされたヨハネという人が現われた。
7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
この人はあかしのために来た。光についてあかしするためであり、すべての人が彼によって信じるためである。
8 He was not the light, but that he might witness concerning the light.
彼は光ではなかった。ただ光についてあかしするために来たのである。
9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
すべての人を照らすそのまことの光が世に来ようとしていた。
10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
この方はもとから世におられ、世はこの方によって造られたのに、世はこの方を知らなかった。
11 He came to his own, and his own received him not;
この方はご自分のくにに来られたのに、ご自分の民は受け入れなかった。
12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
しかし、この方を受け入れた人々、すなわち、その名を信じた人々には、神の子どもとされる特権をお与えになった。
13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
この人々は、血によってではなく、肉の欲求や人の意欲によってでもなく、ただ、神によって生まれたのである。
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
ことばは人となって、私たちの間に住まわれた。私たちはこの方の栄光を見た。父のみもとから来られたひとり子としての栄光である。この方は恵みとまことに満ちておられた。
15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
ヨハネはこの方について証言し、叫んで言った。「『私のあとから来る方は、私にまさる方である。私より先におられたからである。』と私が言ったのは、この方のことです。」
16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
私たちはみな、この方の満ち満ちた豊かさの中から、恵みの上にさらに恵みを受けたのである。
17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
というのは、律法はモーセによって与えられ、恵みとまことはイエス・キリストによって実現したからである。
18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
いまだかつて神を見た者はいない。父のふところにおられるひとり子の神が、神を説き明かされたのである。
19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
ヨハネの証言は、こうである。ユダヤ人たちが祭司とレビ人をエルサレムからヨハネのもとに遣わして、「あなたはどなたですか。」と尋ねさせた。
20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
彼は告白して否まず、「私はキリストではありません。」と言明した。
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
また、彼らは聞いた。「では、いったい何ですか。あなたはエリヤですか。」彼は言った。「そうではありません。」「あなたはあの預言者ですか。」彼は答えた。「違います。」
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
そこで、彼らは言った。「あなたはだれですか。私たちを遣わした人々に返事をしたいのですが、あなたは自分を何だと言われるのですか。」
23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
彼は言った。「私は、預言者イザヤが言ったように『主の道をまっすぐにせよ。』と荒野で叫んでいる者の声です。」
24 And they were sent from among the Pharisees.
彼らは、パリサイ人の中から遣わされたのであった。
25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
彼らはまた尋ねて言った。「キリストでもなく、エリヤでもなく、またあの預言者でもないなら、なぜ、あなたはバプテスマを授けているのですか。」
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
ヨハネは答えて言った。「私は水でバプテスマを授けているが、あなたがたの中に、あなたがたの知らない方が立っておられます。
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
その方は私のあとから来られる方で、私はその方のくつのひもを解く値うちもありません。」
28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
この事があったのは、ヨルダンの向こう岸のベタニヤであって、ヨハネはそこでバプテスマを授けていた。
29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
その翌日、ヨハネは自分のほうにイエスが来られるのを見て言った。「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
私が『私のあとから来る人がある。その方は私にまさる方である。私より先におられたからだ。』と言ったのは、この方のことです。
31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
私もこの方を知りませんでした。しかし、この方がイスラエルに明らかにされるために、私は来て、水でバプテスマを授けているのです。」
32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
またヨハネは証言して言った。「御霊が鳩のように天から下って、この方の上にとどまられるのを私は見ました。
33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
私もこの方を知りませんでした。しかし、水でバプテスマを授けさせるために私を遣わされた方が、私に言われました。『聖霊がある方の上に下って、その上にとどまられるのがあなたに見えたなら、その方こそ、聖霊によってバプテスマを授ける方である。』
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
私はそれを見たのです。それで、この方が神の子であると証言しているのです。」
35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
その翌日、またヨハネは、ふたりの弟子とともに立っていたが、
36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
イエスが歩いて行かれるのを見て、「見よ、神の小羊。」と言った。
37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
ふたりの弟子は、彼がそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
イエスは振り向いて、彼らがついて来るのを見て、言われた。「あなたがたは何を求めているのですか。」彼らは言った。「ラビ(訳して言えば、先生)。今どこにお泊まりですか。」
39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
イエスは彼らに言われた。「来なさい。そうすればわかります。」そこで、彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を知った。そして、その日彼らはイエスといっしょにいた。時は十時ごろであった。
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
彼はまず自分の兄弟シモンを見つけて、「私たちはメシヤ(訳して言えば、キリスト)に会った。」と言った。
42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
彼はシモンをイエスのもとに連れて来た。イエスはシモンに目を留めて言われた。「あなたはヨハネの子シモンです。あなたをケパ(訳すとペテロ)と呼ぶことにします。」
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされた。そして、ピリポを見つけて「わたしに従って来なさい。」と言われた。
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
ピリポは、ベツサイダの人で、アンデレやペテロと同じ町の出身であった。
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
彼はナタナエルを見つけて言った。「私たちは、モーセが律法の中に書き、預言者たちも書いている方に会いました。ナザレの人で、ヨセフの子イエスです。」
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
ナタナエルは彼に言った。「ナザレから何の良いものが出るだろう。」ピリポは言った。「来て、そして、見なさい。」
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
イエスはナタナエルが自分のほうに来るのを見て、彼について言われた。「これこそ、ほんとうのイスラエル人だ。彼のうちには偽りがない。」
48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
ナタナエルはイエスに言った。「どうして私をご存じなのですか。」イエスは言われた。「わたしは、ピリポがあなたを呼ぶ前に、あなたがいちじくの木の下にいるのを見たのです。」
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
ナタナエルは答えた。「先生。あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です。」
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
イエスは答えて言われた。「あなたがいちじくの木の下にいるのを見た、とわたしが言ったので、あなたは信じるのですか。あなたは、それよりもさらに大きなことを見ることになります。」
51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
そして言われた。「まことに、まことに、あなたがたに告げます。天が開けて、神の御使いたちが人の子の上を上り下りするのを、あなたがたはいまに見ます。」

< John 1 >