< John 9 >
1 And as he passed on, he saw a man blind from birth.
A przechodząc, zobaczył człowieka ślepego od urodzenia.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
I pytali go jego uczniowie: Mistrzu, kto zgrzeszył, on czy jego rodzice, że się urodził ślepy?
3 Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
Jezus odpowiedział: Ani on nie zgrzeszył, ani jego rodzice, ale [stało się tak], żeby się na nim objawiły dzieła Boga.
4 I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
Ja muszę wykonywać dzieła [tego], który mnie posłał, dopóki jest dzień. Nadchodzi noc, gdy nikt nie będzie mógł działać.
5 As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
Dopóki jestem na świecie, jestem światłością świata.
6 Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
To powiedziawszy, splunął na ziemię, zrobił błoto ze śliny i pomazał tym błotem oczy ślepego.
7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
I powiedział do niego: Idź, umyj się w sadzawce Siloam – co się tłumaczy: Posłany. Poszedł więc, umył się i wrócił, widząc.
8 The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
A sąsiedzi i ci, którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Czy to nie jest ten, który siadał i żebrał?
9 Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.
Jedni mówili: To on. A inni: Jest do niego podobny. Lecz on mówił: [To] ja jestem.
10 They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
Wtedy zapytali go: Jak zostały otworzone twoje oczy?
11 He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
A on odpowiedział: Człowiek, którego nazywają Jezusem, zrobił błoto, pomazał moje oczy i powiedział do mnie: Idź do sadzawki Siloam i umyj się. Poszedłem więc, umyłem się i przejrzałem.
12 They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
Wtedy zapytali go: Gdzież on jest? Odpowiedział: Nie wiem.
13 They bring him who was before blind to the Pharisees.
Przyprowadzili więc do faryzeuszy tego, który przedtem był ślepy.
14 Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
A [tego dnia], gdy Jezus zrobił błoto i otworzył jego oczy, był szabat.
15 The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
Wówczas również faryzeusze pytali go, w jaki sposób przejrzał. A on im odpowiedział: Nałożył mi błoto na oczy, umyłem się i widzę.
16 Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
Wtedy niektórzy z faryzeuszy powiedzieli: Ten człowiek nie jest z Boga, bo nie przestrzega szabatu. Inni natomiast mówili: Jak może grzeszny człowiek czynić takie cuda? I nastąpił wśród nich rozłam.
17 They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Zapytali więc znowu ślepego: Co mówisz o nim, skoro otworzył twoje oczy? A on odpowiedział: Jest prorokiem.
18 The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
A Żydzi nie wierzyli, że był ślepy i odzyskał wzrok, aż zawołali rodziców tego, który przejrzał.
19 And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
I pytali ich: Czy to jest wasz syn, o którym mówicie, że się urodził ślepy? Jakże więc teraz widzi?
20 His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
Odpowiedzieli im jego rodzice: Wiemy, że to jest nasz syn i że się urodził ślepy.
21 but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.
Lecz jakim [sposobem] teraz widzi, nie wiemy, ani kto otworzył jego oczy, nie wiemy. Ma [swoje] lata, pytajcie go, on sam o sobie powie.
22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
Tak mówili jego rodzice, bo bali się Żydów. Żydzi bowiem już postanowili, że każdy, kto wyzna, iż on jest Chrystusem, będzie wyłączony z synagogi.
23 On this account his parents said, He is of age: ask him.
Dlatego jego rodzice powiedzieli: Ma [swoje] lata, jego pytajcie.
24 They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
Wtedy znowu zawołali tego człowieka, który był ślepy i powiedzieli do niego: Oddaj chwałę Bogu. My wiemy, że ten człowiek jest grzeszny.
25 He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
A on odpowiedział: Czy jest grzeszny, nie wiem. To tylko wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.
26 And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
I zapytali go znowu: Cóż ci uczynił? Jak otworzył twoje oczy?
27 He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, a nie słuchaliście. Dlaczego jeszcze chcecie słuchać? Czy i wy chcecie być jego uczniami?
28 They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
Wtedy złorzeczyli mu i powiedzieli: Ty bądź [sobie] jego uczniem, my zaś jesteśmy uczniami Mojżesza.
29 We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
My wiemy, że Bóg mówił do Mojżesza, lecz skąd on jest, nie wiemy.
30 The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
Odpowiedział im ten człowiek: To naprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył moje oczy.
31 [But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
A wiemy, że Bóg nie wysłuchuje grzeszników, ale jeśli ktoś jest czcicielem Boga i wypełnia jego wolę, tego wysłuchuje.
32 Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. (aiōn )
Od wieków nie słyszano, aby ktoś otworzył oczy ślepego od urodzenia. (aiōn )
33 If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
Gdyby on nie był od Boga, nie mógłby nic uczynić.
34 They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
Odpowiedzieli mu: Urodziłeś się cały w grzechach i ty nas uczysz? I wypędzili go precz.
35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
A gdy Jezus usłyszał, że go wypędzili, znalazł go i zapytał: Czy wierzysz w Syna Bożego?
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
A on odpowiedział: A któż to jest, Panie, abym w niego wierzył?
37 And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
I powiedział do niego Jezus: I widziałeś go, i ten, który mówi z tobą, jest nim.
38 And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
A on powiedział: Wierzę, Panie! I oddał mu pokłon.
39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
Jezus mu powiedział: Przyszedłem na ten świat na sąd, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, stali się ślepi.
40 And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
I usłyszeli to niektórzy z faryzeuszy, którzy z nim byli, i zapytali go: Czy i my jesteśmy ślepi?
41 Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
Jezus im odpowiedział: Gdybyście byli ślepi, nie mielibyście grzechu, lecz teraz mówicie: Widzimy – dlatego wasz grzech pozostaje.