< John 9 >
1 And as he passed on, he saw a man blind from birth.
Passando vide un uomo cieco dalla nascita
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
e i suoi discepoli lo interrogarono: «Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché egli nascesse cieco?».
3 Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
Rispose Gesù: «Né lui ha peccato né i suoi genitori, ma è così perché si manifestassero in lui le opere di Dio.
4 I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
Dobbiamo compiere le opere di colui che mi ha mandato finché è giorno; poi viene la notte, quando nessuno può più operare.
5 As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
Finché sono nel mondo, sono la luce del mondo».
6 Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
Detto questo sputò per terra, fece del fango con la saliva, spalmò il fango sugli occhi del cieco
7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
e gli disse: «Và a lavarti nella piscina di Sìloe (che significa Inviato)». Quegli andò, si lavò e tornò che ci vedeva.
8 The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
Allora i vicini e quelli che lo avevano visto prima, poiché era un mendicante, dicevano: «Non è egli quello che stava seduto a chiedere l'elemosina?».
9 Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.
Alcuni dicevano: «E' lui»; altri dicevano: «No, ma gli assomiglia». Ed egli diceva: «Sono io!».
10 They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
Allora gli chiesero: «Come dunque ti furono aperti gli occhi?».
11 He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
Egli rispose: «Quell'uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: Và a Sìloe e lavati! Io sono andato e, dopo essermi lavato, ho acquistato la vista».
12 They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
Gli dissero: «Dov'è questo tale?». Rispose: «Non lo so».
13 They bring him who was before blind to the Pharisees.
Intanto condussero dai farisei quello che era stato cieco:
14 Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
era infatti sabato il giorno in cui Gesù aveva fatto del fango e gli aveva aperto gli occhi.
15 The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
Anche i farisei dunque gli chiesero di nuovo come avesse acquistato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha posto del fango sopra gli occhi, mi sono lavato e ci vedo».
16 Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
Allora alcuni dei farisei dicevano: «Quest'uomo non viene da Dio, perché non osserva il sabato». Altri dicevano: «Come può un peccatore compiere tali prodigi?». E c'era dissenso tra di loro.
17 They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Allora dissero di nuovo al cieco: «Tu che dici di lui, dal momento che ti ha aperto gli occhi?». Egli rispose: «E' un profeta!».
18 The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
Ma i Giudei non vollero credere di lui che era stato cieco e aveva acquistato la vista, finché non chiamarono i genitori di colui che aveva ricuperato la vista.
19 And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
E li interrogarono: «E' questo il vostro figlio, che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?».
20 His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
I genitori risposero: «Sappiamo che questo è il nostro figlio e che è nato cieco;
21 but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.
come poi ora ci veda, non lo sappiamo, né sappiamo chi gli ha aperto gli occhi; chiedetelo a lui, ha l'età, parlerà lui di se stesso».
22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
Questo dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano gia stabilito che, se uno lo avesse riconosciuto come il Cristo, venisse espulso dalla sinagoga.
23 On this account his parents said, He is of age: ask him.
Per questo i suoi genitori dissero: «Ha l'età, chiedetelo a lui!».
24 They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
Allora chiamarono di nuovo l'uomo che era stato cieco e gli dissero: «Dà gloria a Dio! Noi sappiamo che quest'uomo è un peccatore».
25 He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
Quegli rispose: «Se sia un peccatore, non lo so; una cosa so: prima ero cieco e ora ci vedo».
26 And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
Allora gli dissero di nuovo: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?».
27 He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
Rispose loro: «Ve l'ho gia detto e non mi avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?».
28 They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
Allora lo insultarono e gli dissero: «Tu sei suo discepolo, noi siamo discepoli di Mosè!
29 We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
Noi sappiamo infatti che a Mosè ha parlato Dio; ma costui non sappiamo di dove sia».
30 The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
Rispose loro quell'uomo: «Proprio questo è strano, che voi non sapete di dove sia, eppure mi ha aperto gli occhi.
31 [But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
Ora, noi sappiamo che Dio non ascolta i peccatori, ma se uno è timorato di Dio e fa la sua volontà, egli lo ascolta.
32 Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. (aiōn )
Da che mondo è mondo, non s'è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi a un cieco nato. (aiōn )
33 If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
Se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto far nulla».
34 They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
Gli replicarono: «Sei nato tutto nei peccati e vuoi insegnare a noi?». E lo cacciarono fuori.
35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
Gesù seppe che l'avevano cacciato fuori, e incontratolo gli disse: «Tu credi nel Figlio dell'uomo?».
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
Egli rispose: «E chi è, Signore, perché io creda in lui?».
37 And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
Gli disse Gesù: «Tu l'hai visto: colui che parla con te è proprio lui».
38 And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
Ed egli disse: «Io credo, Signore!». E gli si prostrò innanzi.
39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
Gesù allora disse: «Io sono venuto in questo mondo per giudicare, perché coloro che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi».
40 And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste parole e gli dissero: «Siamo forse ciechi anche noi?».
41 Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
Gesù rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane».