< John 9 >
1 And as he passed on, he saw a man blind from birth.
Comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance,
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
et ses disciples lui demandèrent: «Maître, qui est-ce qui a péché, de cet homme, ou de ses parents, pour qu'il soit né aveugle?»
3 Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
Jésus répondit: «Ce n'est pas qu'il ait péché, ni lui, ni ses parents, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu éclatent en lui.
4 I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
Il nous faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient, où l'on ne peut travailler.
5 As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
6 Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit de cette boue les yeux de l'aveugle,
7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
et lui dit: «Va, lave-toi au réservoir de Siloé» (nom qui signifie Envoyé). Il s'en alla donc, se lava, et revint clairvoyant.
8 The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient vu mendier, disaient: «N'est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait?»
9 Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.
Les uns disaient: «C'est lui.» — «Non, disaient d'autres, mais il lui ressemble.» Lui disait: «C'est moi.»
10 They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
Sur quoi ils lui dirent: «Comment tes yeux ont-ils été ouverts?»
11 He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
Il répondit: «Un homme appelé Jésus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux, et m'a dit: «Va à Siloé, et te lave.» J'y suis allé, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue.»
12 They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
Ils lui dirent: «où est cet homme?» — «Je ne sais pas, » répondit-il.
13 They bring him who was before blind to the Pharisees.
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui naguère était aveugle.
14 Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
15 The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
Les pharisiens à leur tour, lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: «Il m'a mis de la boue sur les yeux; je me suis lavé, et je vois.»
16 Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
Là-dessus, quelques-uns des pharisiens dirent: «Cet homme n'est pas envoyé de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat.» Mais d'autres disaient: «Comment un méchant pourrait-il faire de tels miracles?» Et ils étaient divisés entre eux.
17 They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle: » Et toi, que dis-tu de cet homme qui t'a ouvert les yeux?» — «C'est un prophète, » dit-il.
18 The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
Les Juifs ne voulurent point croire que cet homme eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu'ils eussent fait venir son père et sa mère.
19 And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
Et ils les interrogèrent: «Est-ce là, demandèrent-ils, votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il à cette heure?»
20 His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
Les parents répondirent: «Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle;
21 but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.
mais comment il se fait qu'il voie maintenant, nous l'ignorons; qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a de l'âge, il s'expliquera lui-même.»
22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car ceux-ci s'étaient déjà concertés pour faire chasser de la synagogue quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Messie.
23 On this account his parents said, He is of age: ask him.
C'est pour cela que ses parents dirent: «Il a de l'âge, interrogez-le.»
24 They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
Les pharisiens tirent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: «Donne gloire à Dieu: nous savons que cet homme est un méchant.»
25 He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
Il répondit: «Si c'est un méchant, je l'ignore; je ne sais qu'une chose, c'est que j'étais aveugle et qu'à cette heure je vois.»
26 And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
Ils lui dirent: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
27 He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
— «Je vous l'ai déjà dit, leur répliqua-t-il, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples?»
28 They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
Ils l'injurièrent et lui dirent: «C'est toi qui es disciple de cet homme; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
29 We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.»
30 The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
Cet homme répondit et leur dit: «C'est une chose étrange que vous ne sachiez d'où il est; et pourtant il m'a ouvert les yeux.
31 [But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
Nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce.
32 Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. (aiōn )
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né; (aiōn )
33 If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire de pareil.»
34 They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
Ils lui dirent: «Tu es né tout entier dans le péché, et tu te mêles de nous faire des leçons!» Et ils le chassèrent.
35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
Jésus apprit qu'on l'avait chassé, et, l'ayant rencontré, il lui dit: «Tu crois, toi, au Fils de Dieu?»
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
Cet homme répondit: «Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?»
37 And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
— «Tu le vois, lui dit Jésus, et c'est lui-même qui te parle.»
38 And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
— «Je crois, Seigneur, » dit-il alors, et il se prosterna devant lui.
39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
Jésus ajouta: «Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas, voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.»
40 And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
Les pharisiens qui étaient auprès de lui, entendirent cette parole, et lui dirent: «Et nous, sommes- nous aussi aveugles?»
41 Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
Jésus leur dit: «Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché; mais puisque vous dites, «nous voyons, » votre péché subsiste.»