< John 9 >

1 And as he passed on, he saw a man blind from birth.
Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
« Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle? »
3 Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
Jésus répondit: « Ni lui, ni ses parents n’ont péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
Il faut, tandis qu’il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m’a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
5 As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. » —
6 Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l’étendit sur les yeux de l’aveugle,
7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
et lui dit: « Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit: Envoyé). » Il partit, se lava, et s’en retourna voyant clair.
8 The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient: « N’est-ce pas là celui qui était assis et mendiait? »
9 Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.
Les uns répondaient: « C’est lui »; d’autres: « Non, mais il lui ressemble. » Mais lui disait: « C’est moi. »
10 They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
Ils lui dirent donc: « Comment tes yeux ont-ils été ouverts? »
11 He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
Il répondit: « Un homme, celui qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, il l’a étendue sur mes yeux, et m’a dit: Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J’y ai été, et, m’étant lavé, j’ai recouvré la vue. —
12 They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
Où est cet homme? » lui dirent-ils. Il répondit: « Je ne sais pas. »
13 They bring him who was before blind to the Pharisees.
Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
14 Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l’aveugle.
15 The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit: « Il m’a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois. »
16 Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
Sur cela, quelques-uns des Pharisiens disaient: « Cet homme n’est pas envoyé de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. » D’autres disaient: « Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges? » Et la division était entre eux.
17 They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle: « Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux? » Il répondit: « C’est un prophète. »
18 The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
19 And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
Ils leur demandèrent: « Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? »
20 His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
Ses parents répondirent: « Nous savons que c’est bien là notre fils, et qu’il est né aveugle;
21 but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.
mais comment il voit maintenant, nous l’ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l’âge, lui-même parlera de ce qui le concerne. »
22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
Ses parents parlèrent ainsi, parce qu’ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.
23 On this account his parents said, He is of age: ask him.
C’est pourquoi ses parents dirent: « Il a de l’âge, interrogez-le. »
24 They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
Les Pharisiens firent venir une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent: « Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. »
25 He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
Celui-ci répondit: « S’il est un pécheur, je l’ignore; je sais seulement que j’étais aveugle, et qu’à présent je vois. »
26 And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
Ils lui dirent: « Qu’est-ce qu’il t’a fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux? »
27 He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
Il leur répondit: « Je vous l’ai déjà dit et vous ne l’avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l’entendre encore? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples? »
28 They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
Ils le chargèrent alors d’injures, et dirent: « C’est toi qui es son disciple; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
29 We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est. »
30 The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
Cet homme leur répondit: « Il est étonnant que vous ne sachiez pas d’où il est, et cependant il m’a ouvert les yeux.
31 [But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs; mais si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce.
32 Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (aiōn g165)
33 If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. »
34 They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
Ils lui répondirent: « Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon? » Et ils le chassèrent.
35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
Jésus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé, et l’ayant rencontré, il lui dit: « Crois-tu au Fils de l’homme? »
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
Il répondit: « Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? »
37 And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
Jésus lui dit: « Tu l’as vu; et celui qui te parle, c’est lui-même. » —
38 And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
« Je crois, Seigneur » dit-il; et se jetant à ses pieds, il l’adora.
39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
Alors Jésus dit: « Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
40 And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: « Sommes-nous, nous aussi des aveugles? »
41 Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
Jésus leur répondit: « Si vous étiez des aveugles, vous n’auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure. »

< John 9 >