< John 9 >

1 And as he passed on, he saw a man blind from birth.
Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
Zapitaše ga njegovi učenici: “Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?”
3 Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
Odgovori Isus: “Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja.”
4 I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
“Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi.
5 As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta.”
6 Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.
7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
I reče mu: “Idi, operi se u kupalištu Siloamu!” - što znači “Poslanik.” Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući.
8 The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: “Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?”
9 Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.
Jedni su govorili: “On je.” Drugi opet: “Nije, nego mu je sličan.” On je sam tvrdio: “Da, ja sam!”
10 They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
Nato ga upitaše: “Kako su ti se otvorile oči?”
11 He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
On odgovori: “Čovjek koji se zove Isus načini kal, premaza mi oči i reče mi: 'Idi u Siloam i operi se.' Odoh dakle, oprah se i progledah.”
12 They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
Rekoše mu: “Gdje je on?” Odgovori: “Ne znam.”
13 They bring him who was before blind to the Pharisees.
Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima.
14 Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota.
15 The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
Farizeji ga počeše iznova ispitivati kako je progledao. On im reče: “Stavio mi kal na oči i ja se oprah - i evo vidim.”
16 Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
Nato neki između farizeja rekoše: “Nije taj čovjek od Boga: ne pazi na subotu.” Drugi su pak govorili: “A kako bi jedan grešnik mogao činiti takva znamenja?” I nastade među njima podvojenost.
17 They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Zatim ponovno upitaju slijepca: “A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči!” On odgovori: “Prorok je!”
18 The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao
19 And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
i upitaše ih: “Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?”
20 His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
Njegovi roditelji odvrate: “Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.
21 but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.
A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!”
22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
Rekoše tako njegovi roditelji jer su se bojali Židova. Židovi se doista već bijahu dogovorili da se iz sinagoge ima izopćiti svaki koji njega prizna Kristom.
23 On this account his parents said, He is of age: ask him.
Zbog toga rekoše njegovi roditelji: “Punoljetan je, njega pitajte!”
24 They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
Pozvaše stoga po drugi put čovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: “Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj čovjek grešnik!”
25 He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
Nato im on odgovori: “Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim.”
26 And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
Rekoše mu opet: “Što ti učini? Kako ti otvori oči?”
27 He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
Odgovori im: “Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?”
28 They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
Nato ga oni izgrdiše i rekoše: “Ti si njegov učenik, a mi smo učenici Mojsijevi.
29 We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je.”
30 The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
Odgovori im čovjek: “Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči.
31 [But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava.
32 Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja. (aiōn g165)
33 If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa”.
34 They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
Odgovore mu: “Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš?” i izbaciše ga.
35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: “Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?”
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
On odgovori: “A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?”
37 And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
Reče mu Isus: “Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!”
38 And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
A on reče: “Vjerujem, Gospodine!” I baci se ničice preda nj.
39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
Tada Isus reče: “Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!”
40 And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: “Zar smo i mi slijepi?”
41 Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
Isus im odgovori: “Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje.”

< John 9 >