< John 9 >
1 And as he passed on, he saw a man blind from birth.
耶稣在路上行走的时候,看见一个与生俱来的盲人。
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
门徒问他:“拉比,为什么这人生下来就看不到?是他犯了什么罪吗,还是他的父母?”
3 Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
耶稣回答:“不是他或他的父母犯了罪,而是要在他身上显示上帝的能力。
4 I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
在白天的时候,我们要做好自己的工作,这是派我前来此处之人让我做的。黑夜一到,就没有人能工作了。
5 As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
只要我还在这世界,我就是这世界的光。”
6 Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
说了这话,耶稣在地上吐了一口唾沫,将唾沫和泥混在一起,抹在瞎子的眼睛上,
7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
然后对他说:“去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚意为“派你去。”)。那人走开了,在水池中洗了洗,就看见了。
8 The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
他的邻居和其他知道他是个乞丐的人说:“这不是那个曾坐着讨饭的人吗?”
9 Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.
有人说是他。其他人则说:“不是他,只是有点像而已。”但这个男人不断地说:“就是我!”
10 They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
于是他们问他:“你怎么能看到的?”
11 He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
他回答:“一个叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘去西罗亚池洗一洗吧。’我就去洗了洗,然后就看见了。”
12 They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
众人问:“他在哪儿呢?” 他说:“我不知道。”
13 They bring him who was before blind to the Pharisees.
他们就把这位曾经的盲人带到法利赛人那里。
14 Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
耶稣和泥让他重见光明的那一天,正是安息日。
15 The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
法利赛人又问他是怎样看到的。他回答:“耶稣把泥抹在我的眼上,我洗了洗就看见了。”
16 Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
有几个法利赛人说:“做这件事的人不会来自上帝,因为他不守安息日的规矩。”但也有人质疑:“一个罪人怎能显化这样的神迹呢?”众人分成了两派意见。
17 They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
他们又对那重见光明的男人说:“既然他让你的眼睛能看到,你认为他是什么人?” 他说:“他肯定是个先知。”
18 The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
犹太人的首领们仍拒绝相信他曾经是个盲人,只是现在才能看见,于是就把他的父母叫来,
19 And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
他们问到:“这就是你们说生下来就看不见的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
20 His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
他的父母回答:“我们知道这就是我们的儿子,生下来就看不见。
21 but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.
现在他为什么又能看到了,谁治好了他的眼睛,我们也不明白为什么。干嘛不问问他呢,他已经长大成人,可以表达自己的想法了。”
22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
他父母这样说,只是因为害怕犹太人首领。这些犹太人首领早就宣布,谁说耶稣就是基督,就会被赶出会堂。
23 On this account his parents said, He is of age: ask him.
所以他的父母才说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
24 They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
于是法利赛人再次把这位曾经的盲人叫来,对他说:“荣耀应该归于上帝!我们知道这人是个罪人。”
25 He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
那人回答:“他是不是罪人,我不知道。我只知道一件事:我本来看不到,现在能看见了。”
26 And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
他们又问:“他向你做了什么呢?怎么治好你的眼睛的?”
27 He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
他回答:“我已经告诉你们了,你们没听到吗?现在怎么又想听了?你们也想成为他的门徒吗?”
28 They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
他们开始斥责他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
29 We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
我们知道上帝曾对摩西说过什么。但这个人,我们甚至不知道他从何而来。”
30 The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
那人答道:“真不可思议,他治好了我的眼睛,你们竟然不知道他从何而来。
31 [But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
我们都知道,上帝从不听罪人的祈求,只听那敬畏上帝、遵行他旨意的人。
32 Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. (aiōn )
自古以来,从来就没听过有人生来就看不到,但有人可以让他们重见光明。 (aiōn )
33 If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
这人如果不是来自上帝,就什么都做不了。”
34 They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
犹太人说:“你生下来就是个彻底的罪人,居然来教训我们!”就把他赶出会堂。
35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
耶稣听说他们把他赶了出来,于是就去找到这个男人,问他:“你相信人子吗?”
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
那男人说:“先生,告诉我他是谁,我会全信他。”
37 And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
耶稣说:“你已经见过他了,他此刻正在和你说话。”
38 And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
那人说:“主啊,我相信你。”于是向耶稣跪拜。
39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
耶稣对他说:“我到这世上就是为了带来评判,让盲人重见光明,让看得到的人成为盲人。”
40 And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
耶稣身边的几名法利赛人听了这话,就说:“难道我们也看不到吗?”
41 Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
耶稣回答:“如果你们看不到,就没有罪了,但现在你们说自己能看见,所以你们仍然有罪。”