< John 8 >

1 But Jesus went to the mount of Olives.
SI Jesus malag y egso Olibo.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
Ya y taftaf gui egaan, tumalo guato gui templo ya todo y taotao sija manmato guiya güiya; ya güiya matachong güije ya mamanagüe nu sija.
3 And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
Entonses y escriba yan y Fariseo sija, macocona un palaoan na masoda gui adulterio, ya mapolo güe gui entalo,
4 they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
Ylegñija nu güiya: Maestro, estagüe na palaoan, guine masoda gui adulterio, anae jafatinasja.
5 Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
Y tinago Moises jatagojam na infagas ni y acho enao sija. Jago, jafa unsangan?
6 But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
Este ilegñija, intienta güe para siña mafaaelagüe. Lao si Jesus dumilog papa, manugue gui tano ni y calolotña.
7 But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
Ya como sisigue mafaesen, manatunasgüe ya ilegña nu sija: Yaguin uno guiya jamyo taeisao, fumagas nu y güiya, y finenana na acho.
8 And again stooping down he wrote on the ground.
Ya dumilog talo papa ya manugue gui tano ni y calolotña.
9 But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
Ya anae manjungog sija, manjajanao juyong uno yan uno, matutujon gui mansenbijo asta y manuttimo; ya si Jesus sumaga yan y palaoan ni y gaegue gui entalo.
10 And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
Ya cajulo si Jesus, ya ilegña nu güiya: Palaoan, mano nae mangaegue sija? taya ni uno nientensia jao?
11 And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Ya ilegña: Taya uno Señot. Ya ilegña si Jesus: Guajo locue ti jusentensia jao: janao ya chamo unisao talo.
12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Mansinangane as Jesus talo ilegña nu sija: Guajo candet y tano: y dumalalag yo ti ufamocat gui jemjon; ya guajaja candet y linâlâ.
13 The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
Enaomina y Fariseo sija ilegñija nu güiya: Jago guiya jagoja mananae testimonio lao ti magajet na testimoniomo.
14 Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
Manope si Jesus, ilegña nu sija: Achoja guajoja manae testimonio nu guajo, magajet na testimoniojo; sa jutungo guine mano yo, yan para mano yo; lao jamyo ti intingo guine mano yo, yan para mano yo.
15 Ye judge according to the flesh, I judge no one.
Jamyo pot y catne injisga; lao guajo ti jumusga ni jaye.
16 And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
Yaguin guajo jumusga, y juisioco, güiya magajet; sa ti guajoja; lao guajo yan Tata ni tumago yo.
17 And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
Junggan, ya esta matugue gui tinagomiyo na y testimonio y dos taotao, güiya magajet.
18 I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
Guajo manae testimomio pot guajoja, yan manae yo testimonio si Tata ni tumago yo.
19 They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
Entonses ilegñija nu guiya: Mano nae gaegue si Tatamo? Manope si Jesus: Ti intingo yo yan ti intingo y Tatajo; yaguin intingo yo, y Tatajo locue intingo.
20 These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
Este na finijo jasangan si Jesus gui tesoro mamanagüe gui templo; ya taya cumone güe; sa asta pago ti mafato y oraño.
21 He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
Ya ilegña talo nu sija si Jesus: Guajo bae janao, ya inaligao yo, ya y isaomiyo nae infanmatae; mano yo guato, jamyo ti siña manmamaela.
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
Ylegñija entonses y Judio sija; Upuno maesa güe? sa ilegña mano yo guato, jamyo ti siña manmamaela.
23 And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
Ya ilegña nu sija: Jamyo iyon sampapa, guajo iyon sanjilo; jamyo iyon este na tano; guajo ti iyon este na tano.
24 I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
Pot enao jusangane jamyo na infanmatae gui isaomiyo; sa yaguin ti injenggue na guajo yo; y isaomiyo nae infanmatae.
25 They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
Enao muna ilegñija nu güiya? Jago, jayejao? Si Jesus ilegña nu sija: Nae matutujon jusangane jamyo locue.
26 I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
Megae na güinaja yo, para jusangane jamyo ya injisga jamyo: ya y tumago yo, güiya magajet; ya jafa y jiningogco guiya güiya, ayo sija jusangan gui tano.
27 They knew not that he spoke to them of the Father.
Lao sija ti matungo na güiya y jacuentuse sija ni pot Tata.
28 Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
Enaomina ilegña si Jesus: Ngaean nae infangajulo jamyo y Lajin taotao, ayo nae intingo na guajo yo, ya taya jufatitinas pot guajoja; lao jaftaemano si Tata fumanagüe yo taegüine jusangan.
29 And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
Ya y tumagoyo, güiya gaegue guiya guajo; ti jadingo yo maesaja sa jufatitinas siempre minagofña.
30 As he spoke these things many believed on him.
Anae jasasangan este sija na güinaja megae jumongguegüe.
31 Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
Ayo nae ilegña si Jesus ni Judio sija ni y jumonggue güe: Yaguin jamyo insisique y sumaga gui sinanganjo, jamyo manmagajet disipulujo;
32 and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
Ya intingo y minagajet ya y minagajet inninafanlibre jamyo.
33 They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
Manmanope as Jesus: Jame semiyan Abraham, ya ti infanmañetbe ni jaye; jafa muna ilegmo: Jamyo unafanlibre?
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
Maninepe as Jesus: Magajet ya magajet jusangane jamyo, na todo ayo y fumatinas y isao, güiya tentago y isao.
35 Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever. (aiōn g165)
Ya y tentago ti usago gui guima para todo tiempo; lao y lajiña sumaga para todo y tiempo. (aiōn g165)
36 If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
Yaguin y Lajin Yuus munafanlibre jamyo, entonses magajet na manlibre jamyo.
37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
Guajo jutungo na jamyo semiyan Abraham; lao manmalago jamyo para inpino yo; sa y sinanganjo ti omlat guiya jamyo.
38 I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
Guajo y liniijo gui as Tata jusasangan, ya jamyo y jiningogmiyo gui as tatanmiyo infatitinas.
39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
Manmanope ya ilegñija nu güiya: Si Abraham tatata. Si Jesus ilegña nu sija: Yaguin famaguon Abraham jamyo; y chechon Abraham infatinas jamyo.
40 but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
Lao manmalago jamyo pago para inpino yo, taotao na jagas jusangane jamyo ni magajet, ayo y jujungog gui as Yuus; si Abraham ti fumatinas este.
41 Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
Jamyo infatitinas y finatinas tatanmiyo. Ylegñija nu güiya: Jame ti finañagon ábale; un tataja guajajit, si Yuusja.
42 Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but he has sent me.
Ylegña si Jesus nu sija: Yaguin si Yuus tatanmiyo, magajet na inguflie yo; sa guajo jumuyong yan mato yo guinin as Yuus; ti jumuyong yo guinin guajoja, lao güiya tumago yo.
43 Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
Jafa muna ti intingo y sinanganjo? Sa ti siña injingog y finojo.
44 Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
Jamyo iyon tatanmiyo anite: jamyo ya y guinâumabale y tatanmiyo intatanga na infatinas. Güiya y mamuno desde y tutujoña; ya ti sumaga gui minagajet, sa taya minagajet gaegue guiya güiya. Yaguin jasangan mandague, y iyoña jasangan; sa dacon güe, ya tatan dacon güe.
45 and because I speak the truth, ye do not believe me.
Ya ti injenggue yo, sa jusangane jamyo ni magajet.
46 Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
Jaye guiya jamyo ucombense yo ni y isao? Yaguin jusangan y magajet, pot jafa muna jamyo ti injenggue yo?
47 He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
Y iyon Yuus, y sinangan Yuus jajungog; ya pot este na rason jamyo ti injijingog, sa ti iyon Yuus jamyo.
48 The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
Manmanope entonses y Judio sija, ya ilegñija nu guiya: Ti mauleg y sinanganmame, na jago taotao Samaria, ya gaeanite jao?
49 Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Manope si Jesus: Guajo tae anite yo; lao juonra si Tata, ya jamyo indesonra yo.
50 But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
Ya guajo ti umaliligao inenrajo; guaja ayo na umaliligao ya jajujusga.
51 Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death. (aiōn g165)
Magajet y magajet jusangane jamyo: Yaguin y taotao jaadaje y sinanganjo, ti ulie finatae para taejinecog. (aiōn g165)
52 The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death. (aiōn g165)
Entonses y Judio sija ilegñija nu güiya. Pago nae intingo na gaeanite jao. Si Abraham matae yan y profeta sija; ya jago sumangan: Yanguin y taotao jaadaje y sinanganjo, ti ulie finatae para taejinecog. (aiōn g165)
53 Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
Jago dangculoña qui si tatanmame as Abraham ni esta matae? Yan y profeta manmatae. Jaye jao fumatinas namaesa?
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
Manope si Jesus: Yaguin junamalagyo maesa, y minalagjo taya guaja; güiya si Tata y numanamalag yo: ya ilegmiyo na güiya si Yuusmiyo.
55 And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
Ya ti intingo güe, lao guajo tumungo güe; yaguin ilegco na ti jutungo güe, dacon yo parejo yan jamyo mandacon: lao jutungo güe yan juadaje y sinanganña.
56 Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
Si Abraham, tatanmiyo mumagof sa jalie y jaanijo; ya anae jalie ninamagof.
57 The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
Pot este ilegñija nu güiya y Judio sija: Asta pago taya jao sincuenta años, ya unlie si Abraham?
58 Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Ylegña nu sija si Jesus: Magajet ya magajet jusagane jamyo, antes qui si Abraham, esta guajo.
59 They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]
Manmañule entonses acho, para umadagas güe: lao si Jesus mapos gui templo, ti matungo.

< John 8 >