< John 8 >
1 But Jesus went to the mount of Olives.
Yeecu ya zaitunek.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
ki kwomjece yilau kuwabi, nubo kwarub bou cinen, yiken meran cinenti.
3 And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
dila nob mulangkabo kan, nge faricawa ciin bo cinen ki nowiye ciitau mor kayakau. ciinyoco tiber.
4 they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
la ciin yico ki ni merangka, nawiye wo mor kayaka.
5 Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
mor bifure, musa ne, nyo nyal kinyi mubang nubowo, mweu yemutoke
6 But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
cii toknyo nacii fiya fiye ciiya tamcoti ki kere, la yeecu cungken bitine mulang dikero kibi wure ce.
7 But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
kambo cii merangco kerotiyeri, yeecu kweniti yicii, niwo more kume manki bwirangkeu ater mobka tereko.
8 And again stooping down he wrote on the ground.
yila cungken bitine mulang dikero kibi wureco.
9 But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
kambo ciinuwa nyeri, ciin cira, nyi ki win-wine, terti kidurko. kibwiri ciin dobti yeecu wi kan, nge nawiyewo timtiber ciireu.
10 And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
yeecu kweninti riki, nawiye, infe nubo tauneneu? kan, nge twalnenbo?
11 And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
ciki ony, nikan, nge mani kwama yeecu ki, mo keneu mitwal nenbo. ya yommwem. tabti duwen mare bwirang keretak.
12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
yeecu yi cii tak, min filang kalek, niwo bwang mentine tiyeri mani ya yamti mor kumtacile dile annoki filang dume.
13 The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
faricawa ki, mune warkati dormwer, warka mweko kebo bilingke.
14 Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
yeecu ciya cii yicii, cano minne warkae dor mirdi, warkemiu bilingke, minnyimom fiye micirou wiyen, min nyimom fiye mi yakenti wiyeu.
15 Ye judge according to the flesh, I judge no one.
kom mabolangkoti ki cwika durek, mi mabo ninin bolang.
16 And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
cano minma bolangdi, bolang miko bilingke wori mikebo miki kwami, dila mi wari kan'nge tee wo twomu yereu.
17 And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
ong, mor werfun kemer cii mulangi warke nubo yobeu bilingke.
18 I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
mo mima warke dormittiye takri tee wo twomu yereu ni warketi.”
19 They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
laciki, fe tee mwe? yeecu ciya cii yicii, kom nyomyebo kakaa tee miya, nakayimom yer komkin nymom temi.
20 These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
ci tokkerowo bidom kan'nye fiye yoka kikwama cima merangkako mor lo kwaamau, nikange tocobo wori takacoko labo bwiri.
21 He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
yilanyitenci, man yaken kandoye mani kafiyati, kan bwiyam mor bwiramker kumer. fiye miyakentiyewiyeu mani kom yati.”
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
yafudawau yiki, an twalum dor cero, kambo ciyiti fiye ci yakenti wiyeu makom yati
23 And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
yeecu yicii, komki no dorbitiner, mi, u miki no dii komna dor bitineroce, miu mikebo na dor bitineroce.
24 I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
co dikebwi matoki mi bwirangke kume.
25 They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
la ciin meco” we mwo?” yeecu yicii, dike miyikom kikabau.
26 I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
miki dikero duce mayi komtiye, ma makumenten bolangti dor cere. dilanaweu, niwo twomu yereu, nibilingke, dikero manuwa cinenneu, co dike miyi dor bitinero tiyeu.
27 They knew not that he spoke to them of the Father.
cii nyombo kiyicii kero dor teer
28 Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
Yeecu yi cii kanbo kom kun bibwemi diyeri, lakan nyimom in mo, lami mabo diker dorermir. kambo tee merange, meneu, nyo mitok dikero birombo tiye
29 And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
co nii ci twomu yereu, wiwari kange mo mani dob yeti, wori mima dike fuwociner tiyeu.
30 As he spoke these things many believed on him.
kambo Yeecu tokkereri, ducce ne bilengke cinen.
31 Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
Yeecu yi Yafudawa biro nebilengkeu, “nokom yi mor kere miri, kan yilam nob bwangka mib wo bilenke ceu,
32 and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
kan nyimom bilengke, bilenkeu atin cokkom.”
33 They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
cin ciyaco ki, nyin nubo lo Ibrahimeu nyimbo can nyawi kamnik, yebwi mwatokti muki atin cer nye?
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
Yeecu yi cii, bilenke, bilenke, mi yikom nii wo ma bwirankeri canga bwirankerer.
35 Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever. (aiōn )
canga mani yi lo diri; bweluwe kiyi lo diri. (aiōn )
36 If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
canno bweu ceer nendi, bilenke munfiya ceerka.
37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
min nyumom kom nubo lo Abrahime, kom cwiti nakom twallumye wori ker miro manki fiye yime more kume.
38 I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
mitok dike mito Tee minine, kume keneu kom ki madike kom nuwa Tee kume nine.”
39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
Ciin ciya ciiki, “Tee ce Ibrahim.” Yeecu yi cii ki, na kom na Ibrahimece ri komki ma dike Ibrahim maneu.
40 but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
Naweu kom cwiti nakom twallum ye, nii wo yikom dike ci nuwa Kwama ninneu. Ibrahim mabo wuro.
41 Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
Kom ma nangen tee kumerti. Ciiki, “cii bo nyobo mor kayaka, nyi ki tee wiin Kwama.
42 Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but he has sent me.
Yeecu nyi cii, “No Kwama Tee kumeri kom ki cwi ye, wori mi bou Kwama nin lamin wo, mi boubo dor miir, co ci tomu yere.
43 Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
Yebwi kom nyombo ker mire? Wori mani kom dol nuwaka kermiroti.
44 Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
Kom na tee kume bwe kelkele ce lari kom cwiti nakom dike ner tee kumereti. Cin nii twalka ki kaba dila ci tibo mor bilenke wori bilenke mani more ce. Kambo citok cwerke tiyeri, ciki tok ker dike ci matiye wori cin nii cwerke, tee nob cwerkeb tak.
45 and because I speak the truth, ye do not believe me.
Wori mitok bilenketi kom ko neka bilenkek fiye mi wiyeu.
46 Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
We more kume taye ki bwirangke? No matok bilenkeri, ye bwi mani kom ne bilenke tiye?
47 He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
co wona Kwama ceu nuwa ker Kwamarti, kumeu mani kom nuwa ker Kwamaro ti wori kom kebo na Kwama ce.”
48 The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
Yahudawa ciya co yiki, “Nyo tokbo bilenke kambo nya yi nyiki mun Nii Camariya la mwiki kelkeli ya?”
49 Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Yeecu ciyaki, “Mimanki kelkeli, dila miki ne Tee mi dur, la kom neyebo dur.
50 But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
mani mido duktangka dorekmik, nii dotiyeu wi co nii ma warka tiye.
51 Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death. (aiōn )
bilengke, miyikom, nubo wo bwangten ker miro tiyeu, mani buyati.” (aiōn )
52 The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death. (aiōn )
la yafudawa yi coki, lanyin nyimom munwi ki kelkeli. Ibrahim kange nob tomangebo buyam, dila muki, niwo bwanteng kermweri mani bwiyati.” (aiōn )
53 Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
mulabo tee nye Ibrahim dwika wuro bwiyameu, munlaca? nob tomangebo buyam. munwe mutu dor miro mwere?
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
Yeecu ciya cii, “no duktang dor miro, duktangka mike na bwir, tee mi kuktang yere. wo kom yi kom kinco kwama kumeu.
55 And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
kom nyomcobo, miu min nyimom co. non nyi miki mi nyom cobori, min yilam kom ni cwerke, nitoco inma fuwer neret.”
56 Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
tee kume Ibrahim mafuwer nere ki toka kaku miko, nitoco, inma fuwor neret.”
57 The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
yafudawa yii, mulabo coro kwini nung burin, muntom Ibrahim wiya?
58 Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Yeecu ciyacii, “bilengke, bilengke miyi kom, na nyi me ci bo Ibrahim, in mo.”
59 They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]
ciin yetero cii yam nob co, dila Yeecu yurangum dor cero, cerum lo kwama.