< John 7 >

1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Dopo questi fatti Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, detta delle Capanne;
3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e và nella Giudea perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
Nessuno infatti agisce di nascosto, se vuole venire riconosciuto pubblicamente. Se fai tali cose, manifèstati al mondo!».
5 for neither did his brethren believe on him.
Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto, il vostro invece è sempre pronto.
7 The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di lui io attesto che le sue opere sono cattive.
8 Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.
Andate voi a questa festa; io non ci vado, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
9 Having said these things to them he abode in Galilee.
Dette loro queste cose, restò nella Galilea.
10 But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
Ma andati i suoi fratelli alla festa, allora vi andò anche lui; non apertamente però: di nascosto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».
12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
E si faceva sommessamente un gran parlare di lui tra la folla; gli uni infatti dicevano: «E' buono!». Altri invece: «No, inganna la gente!».
13 However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
Nessuno però ne parlava in pubblico, per paura dei Giudei.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e vi insegnava.
15 The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
I Giudei ne erano stupiti e dicevano: «Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?».
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
Gesù rispose: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
Chi vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.
18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è veritiero, e in lui non c'è ingiustizia.
19 Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?».
20 The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
Rispose la folla: «Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?».
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
Rispose Gesù: «Un'opera sola ho compiuto, e tutti ne siete stupiti.
22 Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
Mosè vi ha dato la circoncisione - non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi - e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
23 If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
Ora se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la Legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
24 Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con giusto giudizio!».
25 Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Intanto alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è costui quello che cercano di uccidere?
26 and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
Ecco, egli parla liberamente, e non gli dicono niente. Che forse i capi abbiano riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
27 But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
Ma costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia».
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: «Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure io non sono venuto da me e chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
29 I know him, because I am from him, and he has sent me.
Io però lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato».
30 They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
Allora cercarono di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettergli le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.
31 But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, potrà fare segni più grandi di quelli che ha fatto costui?».
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
I farisei intanto udirono che la gente sussurrava queste cose di lui e perciò i sommi sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
Gesù disse: «Per poco tempo ancora rimango con voi, poi vado da colui che mi ha mandato.
34 Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove sono io, voi non potrete venire».
35 The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Dissero dunque tra loro i Giudei: «Dove mai sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e ammaestrerà i Greci?
36 What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
Che discorso è questo che ha fatto: Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potrete venire?».
37 In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù levatosi in piedi esclamò ad alta voce: «Chi ha sete venga a me e beva
38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
chi crede in me; come dice la Scrittura: fiumi di acqua viva sgorgheranno dal suo seno».
39 But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
Questo egli disse riferendosi allo Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.
40 [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: «Questi è davvero il profeta!».
41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
Altri dicevano: «Questi è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
Non dice forse la Scrittura che il Cristo verrà dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide?».
43 There was a division therefore in the crowd on account of him.
E nacque dissenso tra la gente riguardo a lui.
44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
Le guardie tornarono quindi dai sommi sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto?».
46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato come parla quest'uomo!».
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
Ma i farisei replicarono loro: «Forse vi siete lasciati ingannare anche voi?
48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Forse gli ha creduto qualcuno fra i capi, o fra i farisei?
49 But this crowd, which does not know the law, are accursed.
Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!».
50 Nicodemus says to them (being one of themselves),
Disse allora Nicodèmo, uno di loro, che era venuto precedentemente da Gesù:
51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
«La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?».
52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
Gli risposero: «Sei forse anche tu della Galilea? Studia e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea».
53 And every one went to his home.
E tornarono ciascuno a casa sua.

< John 7 >