< John 7 >
1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
Ses frères lui dirent donc: Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
5 for neither did his brethren believe on him.
Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
Jésus donc leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
8 Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.
Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.
9 Having said these things to them he abode in Galilee.
Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
10 But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: Où est cet [homme]?
12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D’autres disaient: Non, mais il séduit la foule.
13 However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
15 The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
Les Juifs donc s’étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises?
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
17 If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
19 Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20 The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
Jésus répondit et leur dit: J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
22 Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
23 If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?
24 Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste.
25 Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir?
26 and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?
27 But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
29 I know him, because I am from him, and he has sent me.
Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
30 They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
31 But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
34 Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
35 The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs?
36 What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
Quelle est cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?
37 In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.
39 But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
(Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)
40 [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
D’autres disaient: Celui-ci est le Christ. D’autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David?
43 There was a division therefore in the crowd on account of him.
Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?
48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?
49 But this crowd, which does not know the law, are accursed.
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
50 Nicodemus says to them (being one of themselves),
Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit:
51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait?
52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée.
53 And every one went to his home.
Et chacun s’en alla dans sa maison.