< John 7 >
1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
Ses frères lui dirent donc: « Partez d’ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites;
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
car personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. »
5 for neither did his brethren believe on him.
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
Jésus leur dit: « Mon temps n’est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
7 The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
8 Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore venu. »
9 Having said these things to them he abode in Galilee.
Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
10 But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient: « Où est-il? »
12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: « C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. »
13 However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
15 The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
Les Juifs étonnés disaient: « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point fréquenté les écoles? »
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
Jésus leur répondit: « Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
17 If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a point en lui d’imposture.
19 Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n’accomplit la loi.
20 The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? » La foule répondit: « Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir? »
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
Jésus leur dit: « J’ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
22 Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.
23 If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j’ai guéri un homme dans tout son corps?
24 Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
Ne jugez point sur l’apparence, mais jugez selon la justice. »
25 Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: « N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
26 and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ?
27 But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. »
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis!… et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m’a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point;
29 I know him, because I am from him, and he has sent me.
moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. »
30 They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
31 But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient: « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci? »
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l’arrêter.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
Jésus dit: « Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
34 Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir. »
35 The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: « Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
36 What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir? »
37 In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Écriture, couleront des fleuves d’eau vive. »
39 But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
40 [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: « C’est vraiment le prophète. »
41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
D’autres: « C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir? »
43 There was a division therefore in the crowd on account of him.
C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
Quelques-uns voulaient l’arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? »
46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
Les satellites répondirent: « Jamais homme n’a parlé comme cet homme. »
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
Les Pharisiens leur répliquèrent: « Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Y a-t-il quelqu’un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
49 But this crowd, which does not know the law, are accursed.
Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits! »
50 Nicodemus says to them (being one of themselves),
Nicodème, l’un d’eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
« Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait? »
52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
Ils lui répondirent: « Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort point de prophète de la Galilée. »
53 And every one went to his home.
Et ils s’en retournèrent chacun dans sa maison.