< John 7 >
1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.
2 Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
Da sagde hans Brødre til ham: „Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!‟
5 for neither did his brethren believe on him.
Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
Da siger Jesus til dem: „Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden.
7 The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
8 Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.‟
9 Having said these things to them he abode in Galilee.
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
10 But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: „Hvor er han?‟
12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: „Han er en god Mand; ‟ men andre sagde: „Nej, han forfører Mængden.‟
13 However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
15 The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?‟
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
Da svarede Jesus dem og sagde: „Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
17 If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
Den, som taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
19 Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?‟
20 The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?‟
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
22 Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.
23 If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
Dersom et Menneske faar Omskærelse paa en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede paa mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask paa en Sabbat?
24 Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!‟
25 Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
26 and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
27 But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.‟
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: „Baade kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
29 I know him, because I am from him, and he has sent me.
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.‟
30 They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
31 But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: „Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?‟
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
34 Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.‟
35 The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Da sagde Jøderne til hverandre: „Hvor vil han gaa hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaa til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
36 What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?‟
37 In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: „Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.‟
39 But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
40 [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.‟
41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
Andre sagde: „Dette er Kristus; ‟ men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?‟
43 There was a division therefore in the crowd on account of him.
Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?‟
46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.‟
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
Da svarede Farisæerne dem: „Ere ogsaa I forførte?
48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Mon nogen af Raadsherrerne har troet paa ham, eller nogen af Farisæerne?
49 But this crowd, which does not know the law, are accursed.
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.‟
50 Nicodemus says to them (being one of themselves),
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
„Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?‟
52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
De svarede og sagde til ham: „Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.‟
53 And every one went to his home.
[Og de gik hver til sit Hus.]