< John 5 >
1 After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Emva kwesikhathi esithile uJesu waya eJerusalema emkhosini wamaJuda.
2 Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
EJerusalema kukhona ichibi eduze lesango leZimvu, elithiwa ngesi-Aramu yiBhethisayida, elalihonqolozelwe ngensika ezinhlanu ezibiyelweyo.
3 In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
Khonapho abantu abayizilima abanengi babandise ukuhlala khona, iziphofu, abaqhulayo, abome imihlubulo [belindele ukudungwa kwamanzi;
4 For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
ngoba kwakusithi ngezikhathi ezithile ingilosi yeNkosi yayisehlela echibini, idungadunge amanzi besekusithi umuntu oqalayo ukungena emanzini ngemva kokudungeka kwawo asiliswe loba kuwuphi umkhuhlane owawumbambile].
5 But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
Omunye owayelapho wayeyisigoga okweminyaka engamatshumi amathathu lesificaminwembili.
6 Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
Kwathi uJesu embona elele khonapho njalo esetsheliwe ukuthi kade abanjalo okwesikhathi eside, wambuza wathi, “Uyafuna na ukusila?”
7 The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
Oyisilima waphendula wathi, “Nkosi, kangilamuntu wokungisiza angingenise echibini lapho amanzi edungwa. Ngithi lapho ngizama ukungena omunye angingenele kuqala.”
8 Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
UJesu wasethi kuye, “Sukuma! Thatha icansi lakho uhambe.”
9 And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
Khonokho nje indoda yasila; yathatha icansi layo yahamba. Lokhu kwenzakala ngelanga leSabatha,
10 The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
amaJuda asesithi endodeni eyayisilisiwe, “KuliSabatha; umthetho uyakwalela ukuthi uthwale icansi lakho.”
11 He answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.
Kodwa yaphendula yathi, “Umuntu ongisilisileyo uthe, ‘Thatha icansi lakho uhambe.’”
12 They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
Aseyibuza athi, “Ngubani yena lowo okutshele ukuthi uthathe icansi uhambe?”
13 But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
Indoda leyo eyasiliswayo yayingafanisi lakufanisa ukuthi kambe ngabe wayengubani, ngoba uJesu wayesethe nyelele wangena phakathi kwabantu.
14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
Emva kwalokho uJesu wayifumana ethempelini indoda leyo wathi kuyo, “Khangela-ke ususilile njalo. Khawula ukwenza isono funa okubi ukwedlula okokuqala kukwehlele.”
15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Indoda leyo yasuka yayatshela amaJuda ukuthi kwakunguJesu owayeyisilisile.
16 And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
Ngakho amaJuda amkhahlameza uJesu ngoba wayesenza izinto lezi ngeSabatha.
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
UJesu wathi kubo, “UBaba uhlezi esemsebenzini wakhe kuze kube namuhla, lami njalo ngiyasebenza.”
18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
Ngalesisizatho amaJuda azama kakhulu ukumbulala; wayengephuli iSabatha kuphela kodwa wayebiza uNkulunkulu ngokuthi nguYise, ezenza yena olingana loNkulunkulu.
19 Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things he does, these things also the Son does in like manner.
UJesu wabanika impendulo le: “Ngiqinisile ngithi iNdodana ingeke yenze lutho ngokwayo; ingenza kuphela lokho ebona uYise ekwenza, ngoba loba kuyini uYise akwenzayo leNdodana iyakwenza.
20 For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
Ngoba uYise uyayithanda iNdodana, uyitshengisa konke akwenzayo. Yebo, lizamangala ukuthi uzayitshengisa izinto ezinkulu kulalezi.
21 For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
Njengalokhu uYise evusa abafileyo abaphe ukuphila, kanjalo iNdodana inika ukuphila kulabo ethanda ukubanika khona.
22 for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
Okunye njalo, uYise kahluleli muntu, kodwa usebeke konke ukwahlulela ezandleni zeNdodana,
23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
ukuze bonke bayidumise iNdodana njengalokhu bedumisa uYise. Lowo ongayidumisiyo iNdodana kamdumisi uYise oyithumileyo.
24 Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life. (aiōnios )
Ngiqinisile ngithi lowo owezwayo amazwi ami amkholwe lowo ongithumileyo ulokuphila okungapheliyo njalo kazukulahlwa; usechaphile wasuka ekufeni waya ekuphileni. (aiōnios )
25 Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
Ngiqinisile ngithi, isikhathi siyeza njalo sivele sesifikile lapho abafileyo bezalizwa ilizwi leNdodana kaNkulunkulu, kuthi bonke abezwayo baphile.
26 For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
Njengoba uYise elokuphila kuye yena ngokwakhe, ngakho useyinikile iNdodana ukuba ibe lokuphila kuyo yona ngokwayo.
27 and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
Njalo useyiphile amandla okwahlulela ngoba iyiNdodana yoMuntu.
28 Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
Kakungalimangalisi lokhu ngoba siyeza isikhathi lapho bonke abasemathuneni abo bezalizwa ilizwi layo
29 and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
baphume, labo abenze okuhle bazavuka baphile, lalabo abenze ububi bazavuka balahlwe.
30 I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
Mina ngokwami ngingeke ngenze lutho; ngahlulela njengokutshelwa kwami, futhi ukwahlulela kwami kuqondile, ngoba kangidingi kuzithabisa, kodwa ukuthabisa lowo ongithumileyo.”
31 If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
“Nxa ngizifakazela mina ngokwami ubufakazi bami kabuqinisekanga.
32 It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
Ukhona omunye ofakaza kuhle ngami njalo ngiyazi ukuthi ubufakazi bakhe ngami buqinisekile.
33 Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
Selike lathumela kuJohane yena walifakazela iqiniso.
34 But I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.
Kakutsho ukuthi ngamukela ubufakazi bomuntu; kodwa ngikuthinta lokhu ukuze lisindiswe.
35 He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
UJohane wayeyisibane esabhebhayo sanika ukukhanya, lakhetha ukuthokoza ngokukhanya kwakhe okwesikhatshana.
36 But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
Ngilabo ubufakazi obulesisindo esikhulu kulobukaJohane. Ngoba umsebenzi uBaba anginike wona ukuba ngiwuqedise, wona engiwenzayo uyafakaza ukuthi uBaba ungithumile.
37 And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
Njalo uBaba ongithumileyo usefakazile yena ngokwakhe ngami. Kalikaze lilizwe ilizwi lakhe kumbe libone isimo sakhe
38 and ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye do not believe.
njalo ilizwi lakhe kalihlali kini ngoba kalimkholwa lowo amthumileyo.
39 Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me; (aiōnios )
Liphenyisisa imibhalo liyihlola ngoba licabanga ukuthi ngayo lilakho ukuphila okungapheliyo. Yiyo le imibhalo efakaza ngami, (aiōnios )
40 and ye will not come to me that ye might have life.
ikanti liyala ukuza kimi lizozuza ukuphila.
41 I do not receive glory from men,
Kangilwamukeli udumo olusuka ebantwini,
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
kodwa ngiyalazi lina. Ngiyazi ukuthi kalilalo uthando lukaNkulunkulu ezinhliziyweni zenu.
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Ngibuye ngebizo likaBaba kodwa kalingamukeli; kodwa nxa omunye efika ngebizo lakhe, lizamamukela.
44 How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
Lingakholwa kanjani nxa lisamukela udumo elizipha lona kodwa lingenzi mizamo yokuzuza udumo oluvela kuNkulunkulu onguye yedwa na?
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
Kodwa lingacabangi ukuthi ngizalethesa icala phambi kukaBaba. Umangaleli wenu nguMosi, okukuye elibeke khona amathemba enu.
46 for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
Kube lamkholwa uMosi, ngabe liyangikholwa ngoba wabhala ngami.
47 But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
Kodwa njengoba lingakukholwa lokho akubhalayo, lizakukholwa kanjani lokho engikutshoyo na?”