< John 5 >

1 After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Anyino anime awuzi ure uidi wa yahuduwa, yeso abini me ma dusa me urshalima.
2 Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
A urshalima, mamu nan nana tukum itam mare gmei marani a tisa mani betasda inti yahudawa akiti ahirame in madanga manu cibi.
3 In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
A ma dangame anatikoni wameme utozoni, arubo nan na gurgu nannu kasu ana tikoni wa nyarga abankurko gmei me.
4 For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
5 But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
Urunu marani ma wu tiwe akure taru in tini wititari unu koni.
6 Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
Sa Yeso ma iri me marari, marusi madadan kino innu konime, manno ma ikime unyara uhuma?”
7 The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
Unu konime makabirka me magu hu unaje, inzin desa madi benkum ba uganiya sa bukurko gmei me uganiya sa ahira u hana ahira a gmei me uye madi agizamni uribe me.
8 Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
Yeso magunme hira uziki upenge uwe me udusa.
9 And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
Abinime unu konime mahuma maziki upenge umeme mamiki tanu unu uwui asabar.
10 The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
Barki anime ayahudawa wagun in de sa ahumame, kanime asabar ani daki yawuna uree uzeki upenge uwe meba.
11 He answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.
Manno makabirka we mi desa mahumanmi memani maguna inziki upenge umme in dusa.”
12 They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
Wanno wa ikime uya unu mani maguna hu uziki upenge uwe me u dusa?”
13 But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
Me de sa a huma me daki marusi unu uhumam me ba, barki Yeso manu ceki ahira me barki anu wa ori gbem.
14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
Yeso makuri ma iri me udenge ubiringara magumme, ira wahuma ceki uwuza umadini, barki kati iri mumbe sa iteki igino me unu zenze ikewwe.
15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Unu me madusa mabuka a Yahudawa agi Yeso mani mahunan me.
16 And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
Barki anime ayahudawa watubu suzurka u Yeso agi mahumzuna anu uwui asabar.
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
Yeso makabirka magu acco-am mazin katuma ana me, mi me in zin nu wuza me.
18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
Barki anime Ayahudawa watubu unyara unaa uge sa wadi hu Yeso barki uwuza ukatuma ihuwui wa asabar cas ba agi maguna acco ume mani Asere agi mainso nicce numeme rep nannu gomo asere.
19 Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things he does, these things also the Son does in like manner.
Yeso makabirka we magu, “Aneani mabuka shi vana mada wuza katuma in sissi me ba barki vat imum be sa acco mazi nu wuza me, ine ini me vana me kane kani vana mazi nu wuza ma.
20 For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
Barki acco me mahem vaname makuri mabezime imumbe sa ma wuza, madi kuri mabezime bi wuza-wuza bige sa biteki bigino me, barki i kunna biyyau.
21 For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
Kasi acco me sama hirza mukizi makuri ma wuzi we ivai ni ani mani vana me madi wu de be sa tutto me iriba iai.
22 for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
Acco mada hungo un titoi hem anime ba madi ceki imum atari ti vana tini vat.
23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
Barki kodevi manonziko vaname, kasi acco me sadi nonziko vana me ba mazo me uni nonziko acco me ini.
24 Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life. (aiōnios g166)
Ine ini mabuka shi, vat desa madi kunna tizetum manya kadura nan desa matumam, mazin nu venke uzatu binani. Ada hunguko me tittoi ba barki mamu hangirka iwono, ma hana nan nu venke. (aiōnios g166)
25 Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
Mabuka shi uhaniya u'eze wamu aye sa andesa wawijo wadi kunna gmirang nivana asere anu kunna me a wa kem uvenke.
26 For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
Kasi acco me sa me mani nitin nu venke animani ma wuna vaname macukuno nitin nu venke.
27 and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
Makuri manya me nikara nu inko utize barki me vana unuboo mani.
28 Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
Kati ikunna sas tiye ti eze tige sa andesa warani amucau wadi kunna tize tumeme.
29 and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
Wakuri wasuri desa wuza katuma karere wadi hiri andesa wawuza katuma kazenzen, wadi hiri u hira u weki utize.
30 I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
Indake in wuzi ire imum ni iri sisii um, kasi rep imum be sa in kunna animani in wesi tize uwesi utize tume tire-retini barki azo imum iriba in iniinzini euza imum ide be sa tumam.
31 If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
Inzin nubezi nicce num ubezi unicce num wacukuno irimum ini ba.
32 It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
Un tize ani nicce num marani sas mi in rusa tize me sa mazin anicce nume tire-retini.
33 Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
Yatumi ahira a yahaya meme mabuki kadura.
34 But I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.
Vatin anemi tize me sa ma tonnon azo ti nuboo tini tizi ba. Mi mabuka anime bati i kem ubura uni.
35 He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Yahaya upitila uni sa uzin inu raa nan ma saa ya hem unu guna iwu aburu arom gbardang anyimo aku ganiya cingilin.
36 But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
Abanna me tize me sa in boo shi ti keki ti yahaya in nikara barki katuma sa acco manyam immari, kane karu ka sa in zin nu wuzame, kane karu ka di susom ama saa unu guna acco am mani matumam.
37 And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
Acco me sa matumam me cangi mabuka tize anicce num, ite shi ni gmirang ni meme nyani irusi uzina umeme.
38 and ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye do not believe.
Tize timeme tacukono amuriba mushi me ba, barki ya nyare shi in kadura ka desa ma tumam.
39 Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me; (aiōnios g166)
Izi nu gungizino utize ta sere, shi ibassa anyimo ati ne tini idi kem uvenke uzatu umarsa, ani me tine tini ta sabi ta susom am saa. (aiōnios g166)
40 and ye will not come to me that ye might have life.
Vat anime ya nyare shi u aye ahira am ikem uvenke.
41 I do not receive glory from men,
In da uyaram tinanu ahira anabu ba.
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
Ayimo ani me in rusa shi izo shi unu hem Asere a mu riba mushi me.
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Mi ma aye in niza nacoo om iyenne, shi be ya nyare mi a gusi uyye mani madi eh in niza ni cicce nume, me mani idi kabin me.
44 How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
Idi wuzi aneni ihem kadura shi sa i uyinza acce ashi tina nu ugomo asere mani una tinanu cas ya gaa shi a nyara ume?
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
Kati ibassa indi han in tize tishi me ahira acco unu hana in tize tishi me marani, me mani Musa. Unu me sa shi ibassan me.
46 for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
A gusi ya hem in musa ida hem in mi barki abanga am ma nyentike ani.
47 But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
In daki ya hem ini mum be sa ma nyetike ini idi wuzi aneni i hem in tize tume?”

< John 5 >