< John 5 >
1 After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Post tio estis festo de la Judoj, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.
2 Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
En Jerusalem apud la Pordego de Ŝafoj estas lageto, nomata en la Hebrea lingvo Betesda, havanta kvin portikojn.
3 In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
En tiuj kuŝis amaso da malsanuloj, blinduloj, lamuloj, velkintoj, kiuj atendis la ekmovon de la akvo;
4 For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
ĉar anĝelo de la Eternulo malsupreniris iafoje en la lageton kaj movis la akvon; kiu ajn do unua post la movado de la akvo enpaŝis, tiu resaniĝis, tute egale, de kia malsano li suferis.
5 But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
Kaj tie estis unu viro, kiu estis tridek ok jarojn en sia malforteco.
6 Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
Kiam Jesuo vidis lin kuŝantan, kaj sciis, ke li jam de longe malsanas, li diris al li: Ĉu vi volas fariĝi sana?
7 The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
La malsanulo respondis: Sinjoro, mi ne havas iun por enĵeti min en la lageton, kiam la akvo moviĝis; sed dum mi venas, alia paŝas malsupren antaŭ mi.
8 Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
Jesuo diris al li: Leviĝu, prenu vian liton, kaj iru.
9 And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
Kaj la viro tuj fariĝis sana, kaj prenis sian liton, kaj iris. Kaj estis la sabato en tiu tago.
10 The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
La Judoj do diris al la resanigito: Estas la sabato, kaj al vi ne konvenas porti vian liton.
11 He answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.
Li respondis: Tiu, kiu min sanigis, diris al mi: Prenu vian liton, kaj iru.
12 They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
Ili demandis lin: Kiu estas tiu homo, kiu diris al vi: Prenu kaj iru?
13 But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
Sed la resanigito ne sciis, kiu tiu estas; ĉar Jesuo jam formoviĝis pro la tiea homamaso.
14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
Poste Jesuo trovis lin en la templo, kaj diris al li: Jen vi fariĝis sana; ne plu peku, por ke io pli malbona ne okazu al vi.
15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
La viro foriris, kaj diris al la Judoj, ke Jesuo estas tiu, kiu lin sanigis.
16 And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
Kaj la Judoj persekutis Jesuon pro tio, ke li tion faris en sabato.
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
Sed Jesuo respondis al ili: Mia Patro ĝis nun laboras, kaj mi laboras.
18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
Pro tio do la Judoj des pli celis mortigi lin, pro tio, ke li ne nur malobservis la sabaton, sed ankaŭ diris, ke Dio estas lia propra Patro, kaj pretendis esti egala al Dio.
19 Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things he does, these things also the Son does in like manner.
Jesuo do respondis kaj diris al ili: Vere, vere, mi diras al vi: La Filo ne povas per si mem fari ion, krom tio, kion li vidas la Patron faranta; ĉar kion ajn Li faras, tion la Filo tiel same ankaŭ faras.
20 For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
Ĉar la Patro amas la Filon, kaj montras al li ĉion, kion Li mem faras; kaj Li montros al li farojn pli grandajn ol ĉi tio, por ke vi miru.
21 For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
Ĉar kiel la Patro levas la mortintojn kaj ilin vivigas, tiel ankaŭ la Filo vivigas tiujn, kiujn li volas.
22 for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
Ĉar la Patro juĝas neniun, sed Li donis ĉian juĝon al la Filo,
23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
por ke ĉiuj honoru la Filon tiel same, kiel ili honoras la Patron. Kiu ne honoras la Filon, tiu ne honoras la Patron, kiu lin sendis.
24 Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life. (aiōnios )
Vere, vere, mi diras al vi: Kiu aŭskultas mian vorton, kaj kredas al Tiu, kiu min sendis, tiu havas eternan vivon kaj ne venas en juĝon, sed jam pasis de morto en vivon. (aiōnios )
25 Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
Vere, vere, mi diras al vi: Venas horo kaj jam estas, kiam la mortintoj aŭdos la voĉon de la Filo de Dio; kaj la aŭdintoj vivos.
26 For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
Ĉar kiel la Patro havas en Si mem vivon, tiel Li donis al la Filo ankaŭ, ke ĉi tiu havu en si mem vivon;
27 and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
kaj Li donis al li la rajton fari juĝon, ĉar li estas la Filo de homo.
28 Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
Ne miru pro tio; ĉar venas horo, en kiu ĉiuj, kiuj estas en la tomboj, aŭdos lian voĉon,
29 and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
kaj eliros; la farintoj de bono, al releviĝo por vivo; sed la farintoj de malbono, al releviĝo por juĝo.
30 I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
Mi ne povas per mi mem fari ion; kiel mi aŭdas, tiel mi juĝas; kaj mia juĝo estas justa, ĉar mi celas ne mian propran volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis.
31 If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
Se mi atestus pri mi mem, mia atesto ne estus vera.
32 It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
Estas alia, kiu atestas pri mi; kaj mi scias, ke vera estas la atesto, kiun li atestas pri mi.
33 Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
Vi sendis al Johano, kaj li atestis pri la vero.
34 But I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.
Sed la atesto, kiun mi ricevas, ne estas el homo, tamen mi tion diras, por ke vi estu savitaj.
35 He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Li estis la lampo, kiu brulas kaj lumas; kaj vi volis ĝoji kelkan tempon en lia lumo.
36 But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
Sed la atesto, kiun mi havas, estas pli granda ol la atesto de Johano; ĉar la laboroj, kiujn la Patro donis al mi por fini, tiuj samaj laboroj, kiujn mi faras, atestas pri mi, ke la Patro min sendis.
37 And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
Kaj la Patro, kiu min sendis, atestis pri mi. Vi nek aŭdis iam Lian voĉon, nek vidis Lian formon.
38 and ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye do not believe.
Kaj vi ne havas Lian vorton restantan en vi, ĉar vi ne kredas al tiu, kiun Li sendis.
39 Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me; (aiōnios )
Vi esploras la Skribojn, ĉar vi opinias, ke en ili vi havas eternan vivon; kaj ili estas tio, kio atestas pri mi; (aiōnios )
40 and ye will not come to me that ye might have life.
kaj vi ne volas veni al mi, por havi vivon.
41 I do not receive glory from men,
De homoj mi ne prenas gloron.
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
Sed mi vin scias, ke vi ne havas en vi la amon al Dio.
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Mi venis en la nomo de mia Patro, kaj vi min ne akceptas; se alia venos en sia propra nomo, vi lin akceptos.
44 How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
Kiel povas kredi vi, kiuj prenas gloron unu de alia, kaj la gloron, kiu venas de la sola Dio, vi ne serĉas?
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
Ne pensu, ke mi akuzos vin antaŭ la Patro; ekzistas unu, kiu akuzas vin, Moseo, al kiu vi esperas.
46 for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
Ĉar se vi kredus al Moseo, vi ankaŭ kredus al mi, ĉar li skribis pri mi.
47 But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
Sed se vi ne kredas liajn skribojn, kiel vi kredos miajn vortojn?