< John 4 >
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
DE manera que como Jesus entendió que los Fariséos habian oido que Jesus hacia y bautizaba mas discípulos que Juan,
2 (however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
(Aunque Jesus no bautizaba, sino sus discípulos, )
3 he left Judaea and went away again unto Galilee.
Dejó á Judéa, y fuése otra vez á Galiléa.
4 And he must needs pass through Samaria.
Y era menester que pasase por Samaria.
5 He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
Vino pues á una ciudad de Samaria que se llama Sichar, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
6 Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesus, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: [y] Jesus le dice: Dame de beber.
8 (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
(Porque sus discípulos habian ido á la ciudad á comprar de comer.)
9 The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Respondió Jesus, y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dáme de beber, tú pedirias de él, y él te daria agua viva.
11 The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar[la, ] y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes agua viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo; del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
13 Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
Respondió Jesus, y díjola: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed:
14 but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life. (aiōn , aiōnios )
Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. (aiōn , aiōnios )
15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que [yo] no tenga sed, ni venga aca á sacar[la.]
16 Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
Jesus le dice: Vé, llama á tu marido, y ven acá.
17 The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Dícele Jesus: Bien has dicho: No tengo marido:
18 for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
19 The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
Nuestros padres adoraron en este monte; y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
21 Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
Dícele Jesus: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem, adoraréis al Padre.
22 Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
Vosotros adorais lo que no sabeis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.
23 But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque tambien el Padre tales adoradores busca que le adoren.
24 God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
25 The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
Dícele la mujer: [Yo] sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
26 Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
Dícele Jesus: Yo soy, que hablo contigo.
27 And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con [aquella] mujer; mas ninguno [le] dijo: ¿Qué preguntas? ó ¿Qué hablas con ella?
28 The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
Entónces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
29 Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es este el Cristo?
30 They went out of the city and came to him.
Entónces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
31 But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
Entretanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
32 But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabeis.
33 The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
Entónces los discípulos decian el uno al otro: ¿Si le habrá traido alguien de comer?
34 Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
Díceles Jesus: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
35 Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
¿No decís vosotros, Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? Hé aquí yo os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
36 He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together. (aiōnios )
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna: para que el que siembra tambien goce, y el que siega. (aiōnios )
37 For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra y otro es el que siega.
38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrásteis: otros labraron, y vosotros habeis entrado en sus labores.
39 But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer que daba testimonio [diciendo: ] Que me dijo todo lo que he hecho.
40 When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos dias.
41 And more a great deal believed on account of his word;
Y creyeron muchos más por la palabra de él;
42 and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
Y decian á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oido, y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo, el Cristo.
43 But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
Y dos dias despues, salió de allí, y fuése á Galiléa.
44 for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
Porque el mismo Jesus dió testimonio, que el profeta en su tierra no tiene honra.
45 When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
Y como vino á Galiléa, los Galiléos le recibieron, vistas todas las cosas que habia hecho en Jerusalem en el dia de la fiesta: porque tambien ellos habian ido á la fiesta.
46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
Vino, pues, Jesus otra vez á Caná de Galiléa, donde habia hecho el vino del agua: y habia en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
47 He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
Este, como oyó que Jesus venia de Judéa á Galiléa, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba á morir.
48 Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
Entónces Jesus le dijo: Si no viereis señales y milagros, no creeréis.
49 The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
El del rey le dijo: Señor, desciende ántes que mi hijo muera.
50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
Dícele Jesus: Vé, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesus le dijo, y se fué.
51 But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
Y cuando ya él descendia, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas diciendo: Tu hijo vive.
52 He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Entónces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
53 The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
El padre entónces entendió, que aquella hora era cuando Jesus le dijo: Tu hijo vive: y creyó él y toda su casa.
54 This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
Esta segunda señal volvió Jesus á hacer cuando vino de Judéa á Galiléa,