< John 4 >

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
Kui Jeesus mõistis, et variserid olid avastanud, et ta võidab poolehoidu ja ristib rohkem jüngreid kui Johannes
2 (however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
(kuigi Jeesus ise ei ristinud, vaid tema jüngrid),
3 he left Judaea and went away again unto Galilee.
lahkus ta Juudamaalt ja läks tagasi Galileasse.
4 And he must needs pass through Samaria.
Teekonnal pidi ta läbi Samaaria minema.
5 He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
Nii jõudis ta Samaaria linna Sühhari juurde, mis asub selle põllu lähedal, mille Jaakob oli oma pojale Joosepile andnud.
6 Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
Jaakobi kaev oli seal, ja Jeesus, kes oli teekonnast väsinud, istus otse kaevu kõrvale maha. Oli umbes keskpäev.
7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
Üks samaaria naine tuli vee järele. Jeesus ütles talle: „Palun anna mulle juua!“,
8 (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
sest tema jüngrid olid läinud linna toitu ostma.
9 The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
„Sina oled juut ja mina samaaria naine. Kuidas saad sa minult juua küsida?“vastas naine, sest juudid ei suhtle samaarlastega.
10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Jeesus vastas talle: „Kui sa ainult tunneksid ära Jumala anni ja selle, kes sinult küsib: „Palun anna mulle juua“, siis küsiksid sa temalt ja tema annaks sulle eluvett.“
11 The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
„Isand, sul ei ole ämbrit ja kaev on sügav. Kust sa kavatsed eluvee saada?“kostis naine.
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
„Meie isa Jaakob andis meile kaevu. Ta jõi sellest ise, samuti ta pojad ja kariloomad. Kas sa oled temast parem?“
13 Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
Jeesus vastas: „Igaühel, kes sellest kaevust vett joob, tuleb jälle janu.
14 but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
Aga sellel, kes joob vett, mille mina annan, ei tule enam kunagi janu. Vesi, mille mina annan, saab tema sees pulbitsevaks veeallikaks, mis annab talle igavese elu.“ (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
„Isand, “vastas naine, „palun anna mulle seda vett, et mul ei oleks enam janu ja ma ei peaks tulema vee järele!“
16 Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
„Mine kutsu oma mees ja tulge siia tagasi, “ütles Jeesus talle.
17 The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
„Mul ei ole meest, “vastas naine. „Sul on õigus, kui ütled, et sul ei ole meest, “lausus Jeesus talle.
18 for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
„Sul on olnud viis meest ja see, kellega sa praegu elad, ei ole sinu mees. Nii et su sõnad on õiged.“
19 The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
„Isand, ma näen, et sa oled prohvet, “vastas naine.
20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
„Ütle mulle seda: meie esivanemad teenisid Jumalat sellel mäel, aga teie ütlete, et Jumalat tuleb teenida Jeruusalemmas.“
21 Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
Jeesus vastas: „Naine, usu mind, tuleb aeg, mil te ei kummarda Isa ei sellel mäel ega Jeruusalemmas.
22 Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
Te tõesti ei tunne Jumalat, keda te kummardate, kuid meie teenime Jumalat, keda me tunneme, sest pääste tuleb juutidelt.
23 But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
Kuid tuleb aeg − ja õigupoolest on see juba käes −, mil tõelised jumalateenijad teenivad Isa vaimus ja tões, sest Isa soovib selliseid teenijaid.
24 God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
Jumal on Vaim, nii et Jumala teenijad peavad teenima vaimus ja tões.“
25 The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
Naine ütles: „Ma tean, et Messias tuleb.“(See, keda nimetatakse Kristuseks). „Kui ta tuleb, siis selgitab ta meile kõike.“
26 Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
Jeesus vastas: „MINA OLEN − seesama, kes sinuga räägib.“
27 And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
Just siis tulid jüngrid tagasi. Nad olid rabatud, et Jeesus räägib naisega, kuid keegi neist ei küsinud: „Mida sa teed?“ega „Miks sa temaga räägid?“
28 The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
Naine jättis veekruusi maha, jooksis tagasi linna ja rääkis rahvale:
29 Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
„Tulge ja tutvuge mehega, kes rääkis mulle kõigest, mida ma olen kunagi teinud! Kas see võiks Messias olla?“
30 They went out of the city and came to him.
Niisiis läksid inimesed linnast välja teda vaatama.
31 But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
Vahepeal soovitasid jüngrid Jeesusele: „Rabi, söö ometi midagi!“
32 But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
Kuid Jeesus vastas: „Mul on toitu, millest te midagi ei tea.“
33 The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
„Kas keegi tõi talle süüa?“küsisid jüngrid üksteiselt.
34 Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
Jeesus ütles neile: „Minu toit on täita tema tahtmist, kes mu läkitas, ja tema töö lõpule viia.
35 Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
Kas teil pole mitte ütlus: „Lõikuseni on veel neli kuud?“Avage silmad ja vaadake ringi! Vili põldudel on küps, lõikuseks valmis.
36 He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
Lõikajale on tasutud ja ta kogub vilja igaveseks eluks, et mõlemad, nii külvaja kui ka lõikaja, saaksid rõõmustada. (aiōnios g166)
37 For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
Nii et vanasõna „Üks külvab, teine lõikab“on õige.
38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
Ma saadan teid koguma saaki, mille nimel te ei ole tööd teinud. Teised tegid raske töö ja teie lõikate kasu sellest, mida nad tegid.“
39 But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
Paljud selle linna samaarlased uskusid temasse naise sõnade tõttu: „Ta rääkis mulle kõigest, mida ma olen kunagi teinud.“
40 When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
Kui nad siis tulid teda vaatama, anusid nad, et ta nende juurde jääks. Ta jäi sinna kaheks päevaks
41 And more a great deal believed on account of his word;
ja tema kõneletu tõttu uskusid temasse veel paljud.
42 and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
Nad ütlesid naisele: „Nüüd me ei usu temasse lihtsalt sinu sõnade tõttu, vaid me ise oleme teda kuulnud. Oleme veendunud, et ta on tõesti maailma Päästja.“
43 But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
Kahe päeva pärast läks ta edasi Galilea poole.
44 for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
Jeesus ise oli teinud märkuse, et prohvetit ei austata tema oma kodumaal.
45 When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
Aga kui ta saabus Galileasse, võtsid inimesed ta heal meelel vastu, sest ka nemad olid käinud paasapühal ja näinud kõike, mida ta oli Jeruusalemmas teinud.
46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
Ta külastas taas Galileas asuvat Kaanat, kus ta oli vee veiniks muutnud. Lähedal asuvas Kapernauma linnas elas kuninga ametnik, kelle poeg oli väga haige.
47 He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
Kui ta kuulis, et Jeesus oli tulnud Juudamaalt tagasi Galileasse, läks ta Jeesuse juurde ja palus teda, et ta tuleks ja teeks terveks tema poja, kes oli suremas.
48 Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
„Kui te ei näe tunnustähti ja imetegusid, siis te ei usu mind, “ütles Jeesus.
49 The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
„Issand, lihtsalt tule enne, kui mu laps sureb!“anus ametnik.
50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
„Mine koju, “ütles Jeesus talle. „Su poeg jääb elama!“Mees uskus, mida Jeesus oli talle öelnud, ning läks kodu poole.
51 But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
Kui ta oli alles teel, tulid sulased talle vastu uudisega, et tema poeg on elus ja paraneb.
52 He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Ta küsis neilt, mis ajal oli tema pojal parem hakanud. „Eile kella ühe ajal päeval lahkus temast palavik, “ütlesid nad talle.
53 The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
Siis isa mõistis, et see oli täpselt see aeg, mil Jeesus oli talle öelnud: „Su poeg jääb elama!“Siis uskusid tema ja kõik ta kodakondsed Jeesusesse.
54 This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
See oli teine imeline tunnustäht, mille Jeesus tegi pärast Juudamaalt Galileasse tulemist.

< John 4 >