< John 4 >
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
kambo Yeecu nyumom tancawa nnwam co fiye ten bi bei tomange ti, co yii' cinen mwem kwama ti lan wo Yuwana ceu,
2 (however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
(bwen no na kebo Yeecu ki bwici yu cinen mwembo tiyeu, bi bei tomangece.)
3 he left Judaea and went away again unto Galilee.
con dubom Yahudiya con yilaken Galili
4 And he must needs pass through Samaria.
la tam co tiyangi camariya.
5 He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
la con bou cinen lor camariyaro kange wo coti, cika, bidom kange fiye Yakubu ne bi bwe ce Yucufu.
6 Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
bwir Yakubu ro ki no wi. kanbo luwam Yeecu ki yamcem be ri la con yii ken kong bwirie. dong dong kamg keneko nukkun.
7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
nawiye camanya kange bou a tuwa mwem, la Yeecu yii, neye mwembo nan nomwi,
8 (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
nyeu bibei tomange ceu doken mor cinan lor a teyer cari.
9 The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
la nawiye camiriya yii co la a manyi mo mon bayafude mwa me yeti mo min nawiye camariya mwem no kam tiye? Yafudawa mani yabkan na kange camariyawa.
10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Yeecu kar cen cinen na mon nyumom luma kwama ri, kange co nii wo yii nenti ne ye mwem nokameri, namotin ken co yii nentin ne nen mwembo ki dumeu.
11 The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
nawiye yii co, nii merangka, mo manki tabwir, bwiro cuwa kabo, la mwa fiya mwembo ki dume fe?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
be mwa la bo tenge Yakubu, mon la ca, co woca ne nyo bwireu, co ki bwici con no more ce. bibeyo lo ce no wi, kange bicir cero?
13 Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
Yeecu yii co kange nii wo na no mwembo weri an nuwa dilo mwe tak
14 but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life. (aiōn , aiōnios )
la nii mane co tiyeri, mani a nuwa dilomwe ti tak. yila nyen, mwembo ma ne co tiyeu an yilam kwen mwenger cinen ti bui yaken ciko dume diinyeu. (aiōn , aiōnios )
15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
nawiyeu yii nii merangka neye mwembo wo nari nuware dilomwe tak. nan boure tuwaka mwengek fo.
16 Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
Yeecu yii co, ya cou bwemwe. na kom bou fo.
17 The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
nawiye yii co, mi man ki bwayile. Yeecu yii co mo tok dong-dong, mi man ki bwayile,
18 for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
wori mon nam nabarob lam nung wo mo ciko na weu ke bo bweme. dike “mwa tokeu bilenker.
19 The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
nawiye yii co, “nii merangka, ma to timon nii dukume.
20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
tebnye bo wab fo bang ko wo, la mweu moki wurcalima co fiye daten nubo yam wabka ti wiye.
21 Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
nawiye, ne bilenker kwamaco bouti wo mwa wab “Teeti fo dor bangero wo, bwenno wurcalima di.
22 Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
kom ki wab dii ke ka nyombeu. nyeu nyo ki wab dii nya nyumom me wori fulokaka yau Yafudawa nin.
23 But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
na co nyeu, kwama co wi bouti, na weu wo fo nob wabkako kendo an wab “tee mor yuwa tangbekcek kange bilenker. na teeu ki do co nubo buro na yilam nob wabbeceb.
24 God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
kwama yuwa tangbek la nubo buro wabco tiyeu, tam wab co ki yuwa tangbek,
25 The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
nawiyeu yii co “man nyumom kiwo maciya bouti (wori cu wo ti kiritti yeu) na co bou, can fuitang binen dikero gwam.
26 Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
Yeecu yii co, “mo co, ceu yinen ker ti yeu.”
27 And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
la na ceu bibei tomange ceu yilam. la ci nyumangi ye bwi co tok kan kerti kange nawiyeu, la kange ciye tok bo, “ye mo cuitiye? “kaka ye bwi mo tok kerti kange ce?
28 The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
la nawiyeu dubom tabwir mangero, yilam ken mor cinan lor, la yii nubo.
29 Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
bou kom to nii wo yii ye dike wo ma gwameu. wuro yilanin kiritti an yila ka?”
30 They went out of the city and came to him.
cin dubom cinan loro cin bou cinen.
31 But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
na ceu bi bei tomange ceu yii co ti nii merangka cam carito.
32 But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
la con yii ci min wi ki carito ma catiyeu wo ka nyom beu.
33 The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
la bi bei tomange ceu ti tokkangi bwitici, kange nii bou cinen bo diker cakar for, lan wi ka?
34 Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
Yeecu yii ci, canmiti co wo nan ma dike nii wo tomu ye maneu, la nan takum nangen cero.
35 Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
ka tok bokum cuiyak na'ar la nanimde cuiyak ko bou ka? ma yii kom ti, kung nuwa ko to tanginiu, kweri bimye na cua kaba bi tokko ce.
36 He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together. (aiōnios )
nii wo biye butuwe tiyeu, yo nan nanger ceroti, la mur bi tutiyo wo ya ken dumen dii riye. wori niwo fiyeu, ci bi langi wari. (aiōnios )
37 For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
fo wori min, tokkako, wineu fi, la kange biyemeu bilenker.
38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
man tuom kom ko ya biyeka. fiye koma bou nangen wiyeu. kangem bou mam nangendo kumeu kon do ti dotange ciyerin.
39 But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
camariyawa ducce cinan loroco ne bilenker kange co ki ker nawiye wo ne warke dor ce reu. “con yii ye dike ma maneu gwam.”
40 When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
la kambo camariyawa bou cinenu, cin ken co na yii kange, con ciya com dam kange ci kume yob.
41 And more a great deal believed on account of his word;
nubo duccu tok ne com dam kange ci kume yob
42 and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
cin yii nawiyeu, mani nya ne bilenker ti ka kero woma toku, wori nyo ki bwinyi nyon nuwam, la nyumom nii wo co nii fuloka dor bitiner.”
43 But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
bwiko kume yobeko, la con kobum we con yaken Galili
44 for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
Yeecu ki bwici toki, nii dukume mani fiya dur bitinece.
45 When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
kambo co bou Galiliri, nubo Galili yo co. cin tom dikero co manangi wurcalima, ki duklume, wori cin ya'a duklumeu keu.
46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
la yila con bou ten kana mor Galili, fiye yila mwem yilam mwem inabimmeu. kange nii wi wo ma nangen lo liyaru bibwece mor kafarnam nuwa bo luma.
47 He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
kambo co nuwa Yeecu dubom Yufudiya yaken Galili di, co ya'a Yeecu nin la co me co no bou na twam bibwece, woro dadom bwiyakau.
48 Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
Yeecu lam yii co na ka to bo yirom kange diker nyumankardi, ma ka ne bilenkerti.
49 The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
nii nangen ne wo yii co “nii merangka, yirau nanimre bibwe mi bwiyam
50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
Yeecu yii co “ya bibwe mwen bum.” nii co ne bilenke kange kero Yeecu. Yeecu yii ceu, la con cu.
51 But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
kambo co yiraken tiyeri, canga ceu wabkang co yii co bibwe bum ki dume,
52 He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
co ca me ciye kang keneko nibereu, kwirum bwiu dubom co.
53 The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
co teeu la nyumom kin co kang keneko co Yeecu yii co, “bibwemwe bum” la co ki bwici kange loceu gwam cinne bilenker.
54 This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
wuron co diker nyuman karo Yeecu manau kambo co ceru Yafudiya co yaken Galili.