< John 3 >

1 But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
ARAMAJ amen mia, kijan Parjar akan, me mar a Nikodemuj, me jaumaj amen ren Juj akan,
2 he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.
Me poto don i ni pon o, katiti on i: Rapi, je aja, me komui jaunpadak amen, me tapido jan ren Kot, pwe jota, me kak wia kilel akan due me komui kotin wiada, ma Kot jo ian.
3 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.
Iejuj kotin japen majani on i: Melel, melel I indai on uk, meamen jo ipwi japal, jota pan kak kilan wein Kot.
4 Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born?
Nikodemuj potoan on i: laduen aramaj laud pan kak ipwidi? A pan kak pur on nan kaped en in a, ipwidi jan?
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Iejuj kotin japen: Melel, melel I indai on uk, meamen jo ipwiki pil o nen, a jota kak pedelon on nan wein Kot!
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Me ipwiki uduk, iei uduk, a me ipwiki Nen, iei nen.
7 Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew.
Koe der puriamuiki, me I katitiki on uk: Komail en ipwi japal.
8 The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.
An kin pein ipip jili, o koe kin ron nil a, a koe jaja, waja a tapi jan ia o waja a ko on ia; iduen amen amen, me ipwiki Nen.
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
Nikodemuj japen indai on i: Iaduen mepukat kak wiaui?
10 Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!
Iejuj kotin japen majani on i: Jaunpadak en Ijrael amen koe, a koe jaja duen mepukat?
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
Melel, melel I indai on uk, me je ajadar, iei me je kin indada, o me je kilaner, iei me je katitiki, a komail jota kin kamelele at kadede.
12 If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
Ma I katitiki on komail men pa, a komail ap jota kamelele, a iaduen, komail pan kamelele, ma I katitiki on komail men nanlan?
13 And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
Jota meamen, me kodala nanlan, i eta, me kodido jan nanlan, Nain aramaj, me kin mimieta nanlan.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
Duen Mojej me kauadar jerpent amen nan jap tan, iduen Nain aramaj pan kakauda.
15 that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal. (aiōnios g166)
Pwe meamen pojonla i, jota pan lokidokila, a en aneki maur joutuk. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal. (aiōnios g166)
Pwe iet duen Kot kotin kupura jappa, me a kotikidoki japwilim a Ieroj, pwe karoj, me pojonla i, ender jalonala, a en aneki maur joutuk. (aiōnios g166)
17 For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
Pwe Kot me kotin porone don jappa japwilim a ol, kaidin en kadeikada jappa, a pwe jappa en kamauri kila i.
18 He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.
Me pojon i, jota pan pakadeikada, a me jo pojon i, iei pakadeikadar, pweki a jota pojon mar en japwilim en Kot ieroj.
19 And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.
A iet kadeik o, marain pwara don jappa, a aramaj pok on rotorot mon marain, pweki ar wiawia kan me jued.
20 For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;
Pwe amen amen, me wiawia jued, kin kailonki marain, o jota kin pwara don marain, pwe a wiawia kan de janjaleda.
21 but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.
A me wiawia melel, kin ko don marain, pwe a wiawia kan en janjaleda, me re tapi jan ren Kot.
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
Murin mepukat Iejuj o japwilim a tounpadak kan kotilan jap en Iudaa ap kotikot ia wia paptaij.
23 And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:
A Ioanej pil wia paptaij Enon koren ion Jalim, aki pil toto mi waja o, irail ari koieila paptaij ela.
24 for John was not yet cast into prison.
Pwe Ioanej jaikenta lokidokilar nan imaten.
25 There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.
En Ioanej a tounpadak kan o ol en Juj amen ap akamaiki pena duen kamakelekel.
26 And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.
Irail ari ko don ren Ioanej indan i: Rapi, me kot re omui palilan Iordan, me komui kin kadede, majani, a kin wia paptaij o karoj kin pwarala re a.
27 John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
Ioanej japen majani: Aramaj amen jota kak aneki meakot, ma a jo aneki jan nanlan.
28 Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
Komail pein kadede kin ia, me i indada: Kaidin Krijtuj nai, pwe nai me pakatarador mo a.
29 He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.
Me li amen kijin nin on, iei oI kamod. A kompoke pan ol kamod kin u roneron perenki nil en ol kamod; ari, iei ai peren unjokala.
30 He must increase, but I must decrease.
I en kakairida, a nai en kakairidi.
31 He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks [as] of the earth. He who comes out of heaven is above all,
Me kotido jan poa, i me poedi karoj, a me kijan jappa, iei men jappa, o a kin kajokajoia duen jappa. A me kotido jan nanlan, me poedi karoj,
32 [and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
O me a kilanada o ronada, iei me a kin kadedeki, a jota me kamelele a kadede.
33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true;
A me kamelele a kadede, kin kadede, me Kot me melel.
34 for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
Pwe i, me Kot kotin poronedor, kin kida en Kot a majan, pwe Kot jota kotikida Nen ki men jon.
35 The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.
Jam me kotin kupura japwilim a ol o kotiki oner ni lim a meakaroj.
36 He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him. (aiōnios g166)
Me pojon japwilim a ol, aneki maur joutuk. A me jota pojon japwilim a ol, jota pan kilan maur, a onion en Kot pan mimieta re a. (aiōnios g166)

< John 3 >