< John 3 >

1 But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ନିକଦିମ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମର୍‌ ।
2 he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.
ଆନିନ୍‌ ତଗଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆମନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
3 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ବାଗୁତର ଜନମ୍ମୁ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
4 Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born?
ନିକଦିମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବୁଡାଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆରି ବତର ଜନମ୍ମୁ ଡେଏ? ଆନିନ୍‌ ଇନି ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ବାଗୁ ତର କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଅଲ୍‌ଡେଏ ପଙ୍‌?”
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ଡ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍‌, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
ଅଙ୍ଗାତେ ଡଅଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେତେ, ତିଆତେ ଡଅଙନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେତେ ତିଆତେ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ।
7 Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ବତର ଜନମ୍ମୁ ଡେବେନ୍‌ତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରମ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଡଙମ୍‌ ।
8 The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.
ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଲଡୟ୍‌ତେ, ଅଡ଼େତ୍ତେ ଇଡ୍‌ତ୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ସନଡ୍ଡାନ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜିର୍ତେ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜନାଏ । ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ।”
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
ନିକଦିମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “କେନ୍‌ଆତେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅଲ୍‌ଡେଏ?”
10 Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଅମ୍‌ ପଙ୍‌?
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆଜନା, ତିଆତେ ଏବର୍ତନାୟ୍‌, ଆରି ଇନିଜି ଏଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେଜି ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାକିଲେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜାଏ ।
12 If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡର୍ତନେ?
13 And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡାଜେ ।”
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
ମୋସାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ସୋଣ୍ଡାଙନ୍‌ ପିତ୍ତଡ଼ଜଡନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେନ୍‌, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଡେତେ ।
15 that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal. (aiōnios g166)
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନାଜନଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞଙ୍‌ତେ । (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal. (aiōnios g166)
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଡୁଙ୍‌ୟମେନ୍‌ ଡ, ଆନିନ୍‌ ଆବୟଡମ୍‌ ଆ ଅନନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆନାଜନଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ, ଆରି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ । (aiōnios g166)
17 For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତି ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଅନୁରନ୍‌ ଅଲ୍‌ଞାଙେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.
ଆନା ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ । ବନ୍‌ଡ ଆନା ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଡେଏନ୍ନି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବୟଡମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେ ।
19 And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.
ଆରି ତି ଆ ପନ୍‌ସୁଆତି କେନ୍‌ଆତେ, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସନାଆରନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଲୋଙଡନ୍‌ ଲଡଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ।
20 For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତେ, ଆରି ଅସମୟ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୋସା ଗିୟ୍‌ତାତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍‌ ।
21 but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.
ବନ୍‌ଡ ଆନା ଆଜାଡ଼ି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲୁମେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଲ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଏ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
23 And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:
ଆରି ଜନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ସାଲମନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଏନୋନଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନେଜି ।
24 for John was not yet cast into prison.
ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡକ୍କୋଏଜି ।
25 There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.
ଅବୟ୍‌ ଜିଉଦିମରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ମନଡ଼ିରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଅଲ୍‌ବାଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି ।
26 And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନା ଆ ବର୍ନେ ଆମନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଗିଜା, ଆନିନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ତଜି ।”
27 John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
ଜନନ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
28 Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
‘ଞେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍ବାମ୍ମୁଙ୍‌ଡାଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ଜି,’ କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମା ସାକିମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ।
29 He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.
ଆନା ଆଇବଜନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତେ ଆନିନ୍‌ ବରନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ସାଙ୍ଗ ବରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ବରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ବରନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସର୍ଡାତନେ । ତିଅନ୍ତମ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ସନର୍ଡାଞେନ୍‌ ବରିଜେନ୍‌ ।
30 He must increase, but I must decrease.
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଗୋଗୋଜେତୋ, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅସୋଜିଁୟ୍‌ତୋ ।”
31 He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks [as] of the earth. He who comes out of heaven is above all,
ଆନା ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା । ଆନା ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିମର୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ । ବନ୍‌ଡ ଆନା ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ।
32 [and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆଅମ୍‌ଡଙ୍‌ ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଆ ସାକିନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଏଜି ।
33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true;
ଆନା ଆ ସାକିନ୍‌ ଜାତେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।
34 for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଏର୍‌ତନରେଡନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।
35 The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.
ଆପେୟନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଆତେ ଆସିଲୋଙନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
36 He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him. (aiōnios g166)
ଆନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଲ୍ଲେତେ, ଆନିନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଅଃଗିଜେ, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ରାବ୍‌ତେ । (aiōnios g166)

< John 3 >