< John 3 >
1 But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
C'era tra i farisei un uomo chiamato Nicodèmo, un capo dei Giudei.
2 he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.
Egli andò da Gesù, di notte, e gli disse: «Rabbì, sappiamo che sei un maestro venuto da Dio; nessuno infatti può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui».
3 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.
Gli rispose Gesù: «In verità, in verità ti dico, se uno non rinasce dall'alto, non può vedere il regno di Dio».
4 Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born?
Gli disse Nicodèmo: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?».
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Gli rispose Gesù: «In verità, in verità ti dico, se uno non nasce da acqua e da Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Quel che è nato dalla carne è carne e quel che è nato dallo Spirito è Spirito.
7 Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew.
Non ti meravigliare se t'ho detto: dovete rinascere dall'alto.
8 The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.
Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai di dove viene e dove va: così è di chiunque è nato dallo Spirito».
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
Replicò Nicodèmo: «Come può accadere questo?».
10 Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!
Gli rispose Gesù: «Tu sei maestro in Israele e non sai queste cose?
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
In verità, in verità ti dico, noi parliamo di quel che sappiamo e testimoniamo quel che abbiamo veduto; ma voi non accogliete la nostra testimonianza.
12 If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo?
13 And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
Eppure nessuno è mai salito al cielo, fuorchè il Figlio dell'uomo che è disceso dal cielo.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell'uomo,
15 that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal. (aiōnios )
perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna». (aiōnios )
16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal. (aiōnios )
Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna. (aiōnios )
17 For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
Dio non ha mandato il Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo si salvi per mezzo di lui.
18 He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.
Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è gia stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.
19 And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.
E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno preferito le tenebre alla luce, perché le loro opere erano malvagie.
20 For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;
Chiunque infatti fa il male, odia la luce e non viene alla luce perché non siano svelate le sue opere.
21 but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.
Ma chi opera la verità viene alla luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio.
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea; e là si trattenne con loro, e battezzava.
23 And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:
Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché c'era là molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare.
24 for John was not yet cast into prison.
Giovanni, infatti, non era stato ancora imprigionato.
25 There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.
Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo la purificazione.
26 And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.
Andarono perciò da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te dall'altra parte del Giordano, e al quale hai reso testimonianza, ecco sta battezzando e tutti accorrono a lui».
27 John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
Giovanni rispose: «Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stato dato dal cielo.
28 Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Non sono io il Cristo, ma io sono stato mandato innanzi a lui.
29 He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.
Chi possiede la sposa è lo sposo; ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è compiuta.
30 He must increase, but I must decrease.
Egli deve crescere e io invece diminuire.
31 He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks [as] of the earth. He who comes out of heaven is above all,
Chi viene dall'alto è al di sopra di tutti; ma chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla della terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti.
32 [and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza;
33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true;
chi però ne accetta la testimonianza, certifica che Dio è veritiero.
34 for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
Infatti colui che Dio ha mandato proferisce le parole di Dio e dà lo Spirito senza misura.
35 The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.
Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
36 He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him. (aiōnios )
Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio incombe su di lui». (aiōnios )