< John 2 >
1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;
2 And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
7 Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
8 And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
10 and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досі.
11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Сей почин ознак вробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
12 After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днів.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
14 And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
і знайшов у церкві продаючих воли, й вівці, і голуби, й міняльників сидячих.
15 and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
І, зробивши джгута [скрутля, плетїнку] з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівці й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
16 and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
17 [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три дні підніму вам її.
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
21 But he spoke of the temple of his body.
Він же глаголав про церкву тіла свого.
22 When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.