< John 2 >
1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Pazuva rechitatu muchato wakaitwa paKana yomuGarirea. Mai vaJesu vaivapo,
2 And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
uye Jesu navadzidzi vake vakanga vakokwawo kumuchato uyu.
3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Waini yakati yapera, mai vaJesu vakati kwaari, “Havachina waini.”
4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Jesu akapindura akati, “Nhai mai, munondipinzireiko mune izvi? Nguva yangu haisati yakwana.”
5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Mai vake vakati kuvaranda, “Itai zvose zvaanokuudzai.”
6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
Pakare ipapo pakanga pane makate amabwe matanhatu, anoshandiswa navaJudha patsika dzavo dzokushamba, rimwe nerimwe raizara namarita ari pakati pamakumi mapfumbamwe nezana namakumi mana.
7 Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Jesu akati kuvaranda, “Zadzai makate nemvura.” Saka vakaazadza kusvikira pamuromo.
8 And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
Ipapo akati kwavari, “Chicherai imwe zvino mugoipa kumukuru womutambo.” Vakaita saizvozvo.
9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
Uye mukuru womutambo akaravira mvura yakanga yashandurwa ikava waini. Haana kuziva kwayakanga yabva, kunyange zvazvo varanda vakanga vachera mvura vaiziva havo. Ipapo akadana chikomba parutivi
10 and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
akati, “Munhu wose anotanga kubudisa waini inonaka chose, zvino shure kwokunge vanhu vakakokwa vanwa zvakanyanyisa, ipapo anozobudisa isinganaki; asi iwe wachengeta yakaisvonaka kusvikira zvino.”
11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Jesu akaita chiratidzo ichi chokutanga paKana yomuGarirea. Nokudaro akaratidza kubwinya kwake, uye vadzidzi vake vakatenda kwaari.
12 After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
Shure kwaizvozvo akaburuka akaenda kuKapenaume namai vake, navanunʼuna vake uye navadzidzi vake. Vakagara ikoko kwamazuva mashoma.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Pasika yavaJudha yakati yava pedyo, Jesu akakwira kuJerusarema.
14 And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
Muzvivanze zvetemberi akawana vanhu vachitengesa mombe, makwai nenjiva, uye vamwe vakanga vagere patafura vachitsinhana mari.
15 and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
Saka akaruka tyava yerwodzi, akadzinga vose kubva panzvimbo yetemberi, zvose makwai nemombe; akarasa kwose kwose mari yavakanga vachitsinhana, uye akapidigura tafura dzavo.
16 and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Akati kuna avo vakanga vachitengesa njiva, “Budisai zvinhu izvi muno! Hamufaniri kushandura imba yababa vangu muchiita musika wokutengeserana!”
17 [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
Vadzidzi vake vakarangarira kuti kwakanyorwa kuchinzi, “Kushingairira imba yenyu kuchandipedza.”
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
Ipapo vaJudha vakati kwaari, “Ungatipa chiratidzo chipi chingatiradza pachena kuti unoita zvinhu izvi zvose nesimba ripi?”
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jesu akavapindura akati, “Paradzai temberi iyi, uye ini ndichaivakazve mumazuva matatu.”
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
VaJudha vakapindura vakati, “Zvakatora makore makumi mana namatanhatu kuti temberi iyi ivakwe, uye iwe uchaimutsa mumazuva matatu?”
21 But he spoke of the temple of his body.
Asi temberi yaaireva waiva muviri wake.
22 When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
Shure kwokumuka kwake kubva kuvakafa, vadzidzi vake vakarangarira zvaakanga ambotaura. Ipapo vakatenda Magwaro namashoko akanga ataurwa naJesu.
23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
Zvino paakanga ari muJerusarema paMutambo wePasika, vanhu vazhinji vakaona zviratidzo zvaakanga achiita vakatenda muzita rake.
24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
Asi Jesu haana kuvimba navo, nokuti aiziva vanhu vose.
25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
Akanga asingatsvaki uchapupu hwomunhu pamusoro pomunhu nokuti akanga achiziva zvakanga zviri mumunhu.