< John 2 >

1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
2 And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
7 Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
8 And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, - а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, - тогда распорядитель зовет жениха
10 and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
12 After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
14 And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей и сидели меновщики денег.
15 and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
16 and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
17 [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
21 But he spoke of the temple of his body.
А Он говорил о храме тела Своего.
22 When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.

< John 2 >