< John 2 >

1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Dois dias depois, houve uma festa de casamento em uma vila chamada Caná, na Galileia. A mãe de Jesus estava lá.
2 And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
Jesus e os seus discípulos também foram convidados para o casamento.
3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
O vinho acabou. Então, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho para servir para os convidados.”
4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Ele respondeu: “Mãe, por que a senhora me diz o que fazer? Ainda não chegou a minha hora.”
5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
A sua mãe disse aos empregados: “Façam tudo que ele lhes disser!”
6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
Ali perto havia seis potes de pedra, usados pelos judeus para as purificações cerimoniais. Em cada um deles era possível colocar de setenta e cinco a cento e treze litros de água.
7 Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água!” Então, eles encheram os potes até a boca.
8 And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
Depois, Jesus disse: “Tirem um pouco da água e levem para o mestre de cerimônias.” Os empregados fizeram como Jesus ordenara.
9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
O mestre de cerimônias não sabia de onde aquilo tinha vindo; apenas os empregados sabiam. Mas, quando ele provou a água que tinha virado vinho, chamou o noivo e disse:
10 and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
“Todos servem o melhor vinho primeiro e, depois de os convidados terem bebido bastante, eles servem o vinho comum. Mas você continua a servir o melhor vinho até o fim da festa!”
11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Esse foi o primeiro dos sinais milagrosos de Jesus, e foi realizado em Caná, na região da Galileia. Aqui, ele revelou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
Depois disso, Jesus foi para Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos, onde ficaram por alguns dias.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Como já estava próximo o dia da Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
No Templo, ele encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombos, além de pessoas sentadas as suas mesas, trocando dinheiro.
15 and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
Ele fez um chicote de cordas e expulsou todos eles do Templo, juntamente com as ovelhas e os bois. Ele também espalhou as moedas dos que trocavam dinheiro e virou as suas mesas.
16 and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Jesus ordenou aos vendedores de pombas: “Tirem essas coisas daqui! Não transformem a casa do meu Pai em um mercado!”
17 [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
Os seus discípulos se lembraram da passagem das Sagradas Escrituras que diz: “O cuidado que tenho por sua casa é como uma chama queimando dentro de mim!”
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
Os anciãos do povo reagiram, perguntando a Jesus: “Que direito você tem de fazer isso? Faça um milagre para nos provar a sua autoridade!”
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jesus respondeu: “Destruam este Templo e em três dias eu o reconstruirei!”
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
Os anciãos do povo responderam: “Foram precisos quarenta e seis anos para construir este Templo, e você o irá reconstruir em três dias?”
21 But he spoke of the temple of his body.
Mas, o Templo ao qual Jesus se referia era o seu próprio corpo.
22 When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
Depois de sua ressurreição, os seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e, então, creram nas Sagradas Escrituras e nas próprias palavras de Jesus.
23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
Como consequência dos milagres que Jesus fez enquanto ainda estava em Jerusalém, durante a Páscoa, muitas pessoas creram nele.
24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
Mas, Jesus não confiava nelas, pois ele conhecia muito bem as pessoas.
25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
Ele não precisava de que ninguém lhe dissesse a respeito da natureza humana, porque ele sabia o que as pessoas pensavam.

< John 2 >