< John 2 >

1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Hakuhita mazuva otatwe, kuvena mukiti we seso mwa Cana ya Galileya, niva nyina Jesu kuvavena.
2 And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
Jesu niva rutwana vakwe vava memetwe kwiseso.
3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Iwaine haimana, vanyina chiva wamba kwali, “kavasina iwaine.”
4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Jesu cha wamba kwali, “Mwanakazi, chinzi hokeza kwangu? Inako yangu kaini kusika.”
5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Banyina chiva wambila ba hikana, “chonse chamiwambila muchipange.”
6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
Linu kuvena impoto za mavwe amenzi zimane yanza ni konke kuseveliswa kusambila maJuda havava mukiti, impoto ni mpoto iva kuli yovule vulikana he ñokolwa zobele kapa zotatwe.
7 Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Jesu cha wamba kuvali, “mwizuze impoto za menzi ni menzi.” linu chiva zizuza ili kumilomo.
8 And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
Linu chawambila vahikana, “Munembule amwi mwateni hanu ni kutwalile mukulwana yoha zilyo.” Linu chiba tenda bulyo.
9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
Mwihiki mukulwana chasola mumenzi ava sanduki iwaine, kono kena avazi kuizwa (kono vahikana vava teki awo menzi vavezi). Linu chasumpa musesi ni museswa
10 and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
nikucho kuti, mukwame ni mukwame avike iwaine indotu chantazi nikuha isaduri chivakorwa. Kono mwavika iwaine indotu kwiza kusika hanu.
11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Ichi je Chisupo che ntanzi chava tendi Jesu mwa Cana ya Galilea, niku tondeza ikanya yakwe, imi varutwana vakwe chiva zumina kwali.
12 After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
Izi hazimana Jesu, va nyina, vanche bakwe, niva rutwana vakwe vava yendi kwa Capenamu niku kekala mazuva alikene.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Linu impaseka yama Juda chi yivena hafuhi, imi Jesu chaya kwa Jerusalema.
14 And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
Chawana vava kuwuza mapulu ni mbelele ni nkwilimba, niva chincha masheleni vava kwikele ho.
15 and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
Linu chapanga imbazi yemihala hanze ye tempele, kuhindilila ni mbelele nima mapulu. Cha dadola makovili avantu va nchincha masheleni nikusoha Itafule.
16 and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Kuvava kuuza inkwilimba avati, “muzwise izi zintu munu. Muleke tenda inzuvo ivandanda musika.”
17 [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
Varutwana vakwe chiva hupula kuti kuvañoletwe, “Nihaiwa kutokomela inzuvo yako.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
Cha mulawo wa Majuda chive tava nikumuta kuti, “Chisupo nzi chete utu tondeze, hamukwete kupanga izi zintu?”
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jesu chetava, “Musinye iyi itempele, imi mumazuva otatwe munivuse.”
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
Lunu muvuso wa Majuda chiwati, Iyi itempele ivazakwa muzilimo zina makumi otatwe ni akwana iyanza ni chonke, imi ko ivuse mumazuva otatwe?”
21 But he spoke of the temple of his body.
Nihakuva vulyo, ava kuwamba kuamana ni tempele ya muvili wakwe.
22 When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
Cwale linu haka vuswa kuvafwile, varutwana vakwe chiva kumbulukwa kuti ava wambi izi, imi vava zumini iñolo ni chiwabo chava wambi Jesu.
23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
Linu havena mwa Jerusalema kwi Mpaseka, mwinako ya mukiti, vangi vava zumini mwizina lyakwe havavona impono zava kupanga.
24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
Kono Jesu kena vavasepi kakuli ava vezi vonse,
25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
kakuli kena kusaka muntu kumupaka kuamana ni muntu, kakuli avezi zivena mukati kakwe.

< John 2 >