< John 2 >
1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;
2 And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
És Jézus is meghivaték az ő tanítványaival együtt a menyegzőbe.
3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.
4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.
5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.
6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
Vala pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala.
7 Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.
8 And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a vőlegényt,
10 and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.
11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Ezt az első jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az ő dicsőségét; és hivének benne az ő tanítványai.
12 After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
Azután leméne Kapernaumba, ő és az ő anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
14 And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
És ott találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:
15 and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
És kötélből ostort csinálván, kiűzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;
16 and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.
17 [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
Megemlékezének pedig az ő tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?
21 But he spoke of the temple of his body.
Ő pedig az ő testének templomáról szól vala.
22 When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az ő tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.
23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az ő nevében, látván az ő jeleit, a melyeket cselekszik vala.
24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy ő ismeré mindnyájokat,
25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről; mert magától is tudta, mi volt az emberben.