< John 2 >

1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
2 And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
7 Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
8 And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, ) il s'adressa à l'époux.
10 and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
12 After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
14 And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.
15 and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
16 and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
17 [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
21 But he spoke of the temple of his body.
Mais il parlait du Temple, de son corps.
22 When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.

< John 2 >