< John 2 >
1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
2 And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: « Ils n’ont point de vin. »
4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Jésus lui répondit: « Femme, qu’est-ce que cela pour moi et vous? Mon heure n’est pas encore venue. »
5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Sa mère dit aux serviteurs: « Faites tout ce qu’il vous dira. »
6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
7 Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Jésus leur dit: « Remplissez d’eau ces urnes. » Et ils les remplirent jusqu’au haut.
8 And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
Et il leur dit: « Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; » et ils en portèrent.
9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
Dès que le maître du festin eut goûté l’eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il interpella l’époux,
10 and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
et lui dit: « Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment. » —
11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
12 After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
15 and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables.
16 and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Et il dit aux vendeurs de colombes: « Enlevez cela d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. »
17 [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
Les disciples se ressouvinrent alors qu’il est écrit: « Le zèle de votre maison me dévore. »
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
Les Juifs prenant la parole lui dirent: « Quel signe nous montrez-vous, pour agir de la sorte? »
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jésus leur répondit: « Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours. »
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
Les Juifs repartirent: « C’est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez! »
21 But he spoke of the temple of his body.
Mais lui, il parlait du temple de son corps.
22 When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu’il faisait, crurent en son nom.
24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme; car il savait, lui, ce qu’il y avait dans l’homme.