< John 2 >

1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Chiengʼ mar adek, arus moro ne nitie Kana, e piny Galili. Min Yesu ne ni kanyo,
2 And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
kendo Yesu gi jopuonjrene bende noluongi e arusno.
3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Kane divai orumo, min Yesu nowachone niya, “Divai mane jogi nigo oserumo.”
4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Yesu nowachone niya, “Mama, angʼo momiyo idwaro mondo atim ma to sana pok ochopo?”
5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Eka min-gi nowachone jotich niya, “Timuru gimoro amora monyisou.”
6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
To machiegni kanyo ne nitie degi auchiel mag pi, mane gin kaka degi ma jo-Yahudi ne tiyogo kuom logo e yor pwodhruok, ma moro ka moro ne tingʼo pi madirom depe ariyo kata adek.
7 Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Yesu nowachone jotich niya, “Pongʼuru degnigi gi pi”; mine gipongʼogi thich.
8 And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
Eka nonyisogi niya, “Koro tuomuru pi moko mondo ukaw uter ne jatend budho.” Negitimo kamano,
9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
kendo jatend budho nobilo pi mane koro oselokore divai. Ne ok ofwenyo kuma ne ogolee, kata obedo ni jotich mane otuomo pi to nongʼeyo. Eka noluongo wuon kisera tenge,
10 and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
kendo nowachone niya, “Ji mangʼeny kuongo kelo divai maber eka bangʼe gikelo divai maboth ka welo osemetho momer to in to ne ikano divai maber mogik nyaka sani.”
11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Ranyisi mar hono mokwongoni Yesu notimo e dala Kana e piny Galili. Nonyiso duongʼne kuom timne, kendo jopuonjrene noyie kuome.
12 After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
Bangʼ mano nodhi Kapernaum kaachiel gi min-gi gi owetene kod jopuonjrene. Negibet kuno kuom ndalo manok.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Ka kinde mag Pasaka mar jo-Yahudi ne chiegni chopo, Yesu nodhi Jerusalem.
14 And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
To ei agola mag hekalu, noyudo ka ji hono dhok gi rombe kod akuche, kendo jomoko to nobet olworo mesni ka giwilo pesa.
15 and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
Omiyo noloso del gi piende molir olir, kendo noriembo ji duto oko ei hekalu, kod rombe gi dhok bende. Nokeyo pesa mag jowil pesa, kendo noloko mesnigi ataro.
16 and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Johala mag akuche to nowachonegi niya, “Goluru gigi oko ka! Ngʼa monyisou mondo ulok od Wuora chiro!”
17 [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
Jopuonjrene noparo gima nondiki niya, “Hera matut ma aherogo odi tieka.”
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
Eka jo-Yahudi nowachone niya, “Ranyisi mar hono mane minyalo nyisowa mondo osir teko mitimogo gigi?”
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Yesu nodwokogi niya, “Mukuru hekaluni, to abiro gere kendo bangʼ ndalo adek.”
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
Jo-Yahudi nodwoke niya, “Gero hekaluni osekawo higni piero angʼwen gauchiel, to in to ere kaka inyalo gere gi ndalo adek?”
21 But he spoke of the temple of his body.
To hekalu mane owuoyo kuome ne en ringre.
22 When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
Bangʼ kane osechier oa kuom joma otho, jopuonjrene noparo gima nowachono. Omiyo ne giyie kuom Ndiko kod weche mane Yesu osewacho.
23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
Kane pod en Jerusalem e Sap Pasaka, ji mangʼeny noneno ranyisi mag honni mane otimo mine giyie kuom nyinge.
24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
To Yesu ne ok ochiwore e lwetgi, nimar nongʼeyo pach ji duto.
25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
Ne ok odwar mondo ngʼato onyise wach moro kuom dhano wadgi nimar nongʼeyo gik manie chuny dhano.

< John 2 >